Traduction en gaelique irlandais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Styllen
Guest

Traduction en gaelique irlandais

Post by Styllen »

Bonsoir, j'aurai besoin qu'on me traduise cet magnifique phrases qui suis le claddagh qui est

Let love and friendship reign to ever (j'ai rajouter le "to ever")
Qui en francais veux dire "Que l'amour et l'amitier reigne a jamais"

Quelqu'un pourrait gentiment me le traduire en gaelique irlandais s'il vous plait?

Merci
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: Traduction en gaelique irlandais

Post by pc2 »

Nous ne connaissons pas gaélique irlandais, mais, en la phrase en anglais, "to ever" devrait être "forever":
"Let love and friendship reign forever".
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Guest
Guest

Re: Traduction en gaelique irlandais

Post by Guest »

Je vois plein de topic ou il y a des traduction de personne en gaelique irlandais dommage.

J'ai preferer mette "to ever" plus dire "a jamais" que "forever" qui vx dire "pour toujours" non?

Si quelqu'un peu quand meme m'aider pour la traduction en gaelique irlandais ca serai sympa merci

Et merci de ta reponse.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Traduction en gaelique irlandais

Post by Sisyphe »

Invité wrote:Je vois plein de topic ou il y a des traduction de personne en gaelique irlandais dommage.
:) Nous avons d'excellents gaélistes, mais il faut attendre qu'ils passent.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Gearoid_2
Membre / Member
Posts: 258
Joined: 17 Sep 2010 19:04

Re: Traduction en gaelique irlandais

Post by Gearoid_2 »

Je connais pas le mot "gaélistes", je pense pas qu'il existe :) on dirait "celtisant", même si c'est plus générique. Sinon, "gaélophone" pour qn qui parle une langue gaélique (ou irlandophone, etc)
"Let love and friendship reign forever".
Go raibh an grá agus an cairdeas i réim go síoraí.

ou

Go maire an grá agus an cairdeas i réim go síoraí.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Traduction en gaelique irlandais

Post by Sisyphe »

Gearoid_2 wrote:Je connais pas le mot "gaélistes", je pense pas qu'il existe :) on dirait "celtisant", même si c'est plus générique. Sinon, "gaélophone" pour qn qui parle une langue gaélique (ou irlandophone, etc)
:) Sept résultats sur Google, cela fera onze maintenant ! En fait je pensais à toi, mais tu me semblais être bien plus qu'un simple -phone :jap:
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Styllen
Guest

Re: Traduction en gaelique irlandais

Post by Styllen »

Super merci beaucoup,
Une petite demande supplementaire pourrait tu me le dire en phonetique?
Histoire que je ne l'ecorche pas en le disant.


En tout cas un grand merci pour cet traduction.
Gearoid_2
Membre / Member
Posts: 258
Joined: 17 Sep 2010 19:04

Re: Traduction en gaelique irlandais

Post by Gearoid_2 »

Tu vas forcément l'écorcher plus ou moins mais je peux essayer de limiter la casse :D
Il faut déjà prononcer les r en les roulant comme en espagnol.
Les voyelles doubles sont longues

Go raibh an grá agus an cairdeas i réim go síoraí.
go rôn grèè agueuss eu car-djeuss i réém go chii-ri

Go maire an grá agus an cairdeas i réim go síoraí.
go mazeunn grèè agueuss eu car-djeuss i réém go chii-ri

(le r de "maire" est à mi-chemin entre un r espagnol, un j français et un z... j'écris z en phonétique faute de mieux...)
Post Reply