Ciao !
Vado migliorando poco a poco, cio è : trenta lezioni di Assimil. Una delle quelle tratta degli termi automobilistici. Vengo quindi a sapere la parola "cruscotto" ("tableau de bord")...
Questo termo mi pare strano : so che "crusco" designà una cereale (fr. "le son")... Ma non capisco dove è la rilazione
En souhaitant que, tous les six mois, Sisyphe trouve utile de passer en revue son progrès avec notre langue, moi j'aurais écrit :
Salve!
[Pas de vide avant "!" / "ciao" donne un ton de causerie entre teen-agers à ce qui suit.]
Vado migliorando poco a poco,
cioè:
[Chez nous "cioè" est devenu un seul mot, la séparation qu'on garde dans les composants de "c'est-à-dire" a été supprimée. De toute façon, la construction elle-même est boiteuse, à remplacer avec "grazie a 30 lezioni di ..."]
trenta lezioni di Assimil.
Una delle quali tratta dei termini automobilistici
["quali", non "quelle" / "dei", non "degli" / "termini", non "termi" - le singulier est "termine", premier "e" accentué.]
Vengo quindi a sapere della parola "cruscotto" ("tableau de bord")...
["della", placé avant "parola" - "Io so la verità", "io so la risposta a questa domanda" >> la construction directe étale un acquis / par exemple, on ne dirait pas "sto sapendo" mais plutôt "sto apprendendo" // par contre "vengo a sapere
che ..." est une formulation possible /// "sapere di ..." est autre chose, on se rend compte de ..., on vient d'être informé de ... ]
Questo termine mi pare strano: so che "crusca" designa un cereale (fr. "le son")...
["crusca", comme le remarque Andergassen / "designa", non "designà" / "un cereale", non "una cereale"]
Ma non capisco dov'è la relazione:
["dov'è", préférable à "dove è" / "relazione", non "rilazione"]
Le progrès produit par les trente leçons d'Assimil est somme toute tangible ! Pas de comparaison avec l'italien que Sisyphe écrivait il y a quelques mois.