Vous vous êtes exoneré de votre responsabilité
aidez moi à corriger ces phrases
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
sibile
- Guest
aidez moi à corriger ces phrases
Acune modification n'a été apporté
Vous vous êtes exoneré de votre responsabilité
Vous vous êtes exoneré de votre responsabilité
en plus, on ne devrait même pas demander la politesse, c'est l'éducation ca! et est tu allé voir avant tout le sujet intitulé " Avant de demander une traduction, merci de lire ceci..." ( viewtopic.php?t=2494 )
dedans, il est écrit "notez bien que les personnes qui apportent leur aide en matière de traduction le font de manière bénévole : en postant une demande et après réception de la réponse, merci de leur témoigner un minimum de courtoisie et de gratitude ; "
dedans, il est écrit "notez bien que les personnes qui apportent leur aide en matière de traduction le font de manière bénévole : en postant une demande et après réception de la réponse, merci de leur témoigner un minimum de courtoisie et de gratitude ; "
今日は、私はラファエルです。
Eût-il vraiment fallu en rajouter une couche ?
La remarque est faite une fois... les >1000 autres membres du forum vont-ils devoir également y aller de leur cru ? Ce n'est pas souhaitable en tout cas.
Sa demande est effectivement peu courtoise (et cela lui a été signifié), mais je pense que répéter ce genre de remarque n'est pas une démonstration de l'état d'esprit qui règne par ici... cela nous désert plus qu'autre chose, je pense.
Oui, c'est ce que nous avons fait dans d'autres topics... mais avec le recul je ne pense pas que ce soit une manière très élégante d'agir. Ce n'est pas parce qu'une personne manque de courtoisie que nous devons nous comporter en parfaits gougnafiers.
La remarque est faite une fois... les >1000 autres membres du forum vont-ils devoir également y aller de leur cru ? Ce n'est pas souhaitable en tout cas.
Sa demande est effectivement peu courtoise (et cela lui a été signifié), mais je pense que répéter ce genre de remarque n'est pas une démonstration de l'état d'esprit qui règne par ici... cela nous désert plus qu'autre chose, je pense.
Oui, c'est ce que nous avons fait dans d'autres topics... mais avec le recul je ne pense pas que ce soit une manière très élégante d'agir. Ce n'est pas parce qu'une personne manque de courtoisie que nous devons nous comporter en parfaits gougnafiers.
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
Tiens je me rappelle vaguement qu'une fois ou deux j'avais été de cet avis et je l'avais manifesté en répondant quand même... attention bientôt tu vas faire pareilLatinus wrote:Eût-il vraiment fallu en rajouter une couche ?
Pour en revenir au thème du fil: avec le verbe être le participe passé s'accorde avec le sujet.
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Je suis encore loin de donner statisfaction à ce genre de demandes.Olivier wrote:Tiens je me rappelle vaguement qu'une fois ou deux j'avais été de cet avis et je l'avais manifesté en répondant quand même... attention bientôt tu vas faire pareil![]()
Pour en revenir au thème du fil: avec le verbe être le participe passé s'accorde avec le sujet.
-- Olivier
Bravo pour l'indice... c'est juste assez pour faire réfléchir.
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.