traduction Turc / Francais et Allemand svp d'avance merci

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
panpan
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 27 Mar 2014 17:36

traduction Turc / Francais et Allemand svp d'avance merci

Post by panpan »

voila j'ai un ami Turc mais il ne parle pas bien le Français et il y a 2mois il m'a ecrit ceci

" her ask bir veda "

ensuite ceci

" ben senin tukenmek uzere olan uyanisa umudumu zorlayan yarins gozlerini seviyorum"

cela fait 2 mois que je tente de traduire sans aucun succes cela reste incompréhensible pour moi :confused:

d'avance je vous remercie

panpan
Last edited by panpan on 28 Mar 2014 19:22, edited 1 time in total.
User avatar
Clean
Membre / Member
Posts: 92
Joined: 25 Jan 2013 11:36

Re: traduction turc / Francais svp d'avance merci

Post by Clean »

her ask bir veda => tout amour prend fin

her => tout, chaque, tous

aşk => amour

bir veda => adieu


La deuxième phrase est très compliquée (pour moi). J'ai demandé de l'aide à une amie allemande d'origine turque. Elle a traduit la phrase en allemand :

ich liebe deine Augen, die bei einer zu Ende gehenden Aufwachung, die mich zwingen für morgen zu hoffen‏ so ungefähr‏

Je ne connais pas le terme "Aufwachung", mais je pense qu'il signifie "Erwachen" (éveil, et en turc on retrouve le mot "uyanis").

En français, ça donne "j'aime tes yeux..." et je ne préfère pas prendre le risque de traduire la suite :lol:

Je comprends tous les mots mais il est possible que je fasse des erreurs. Petit lexique pour la route :sun: :

das Ende : la fin

gehenden Aufwachung : éveil continu

zwingen : forcer, contraindre

für morgen : pour demain

hoffen : espérer

so ungefähr‏ : à peu près


Si peu de personnes parlent turcs sur le forum, peut être qu'avec l'allemand tu auras plus de chances. Il me semble qu'il y a pas mal de germanophones qui pourront traduire la phrase en français ;)
वहाँ दूसरे दशों की भाषाओं के महत्व को कब समझा जाएगा ?
panpan
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 27 Mar 2014 17:36

Re: traduction turc / Francais svp d'avance merci

Post by panpan »

Bonjour et merci

j'attend encore un peu on ne sait jamais que quelqu'un puisse me la traduire

en tout cas merci beaucoup pour votre aide :love:
panpan
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 27 Mar 2014 17:36

Re: traduction Turc / Francais et Allemand svp d'avance merc

Post by panpan »

je rajoute la phrase en allemand

merci a qui pourra m'aider :lol:

ich liebe deine Augen, die bei einer zu Ende gehenden Aufwachung, die mich zwingen für morgen zu hoffen‏ so ungefähr

User avatar
kaptan
Membre / Member
Posts: 618
Joined: 19 Sep 2005 18:33
Location: Residence habituelle: Banlieue de Grenoble
Contact:

Re: traduction Turc / Francais et Allemand svp d'avance merc

Post by kaptan »

première phrase : "chaque amour est un adieu"

il y a une faute dans la deuxième phrase en turc:
yarins
n'existe pas.......
" ben senin tukenmek uzere olan uyanisa umudumu zorlayan yarins gozlerini seviyorum"
"j'aime tes yeux.?????.........qui forcent (suscitent) mon espoir vers le réveil qui s'épuise (s'estompe) "......
User avatar
Clean
Membre / Member
Posts: 92
Joined: 25 Jan 2013 11:36

Re: traduction Turc / Francais et Allemand svp d'avance merc

Post by Clean »

J'avais remarqué que "yarins" n'existait pas. J'ai pensé que c'était une faute de frappe, et le mot qui ressemble le plus à "yarins" est "yarin" = "demain".

J'ai l'impression que la fin de la phrase donne ceci :

... qui (tes yeux) me contraignent à un espoir incertain pour l'avenir (demain)

Et cela rejoindrait la notion d'adieu présente dans la première phrase...
वहाँ दूसरे दशों की भाषाओं के महत्व को कब समझा जाएगा ?
User avatar
kaptan
Membre / Member
Posts: 618
Joined: 19 Sep 2005 18:33
Location: Residence habituelle: Banlieue de Grenoble
Contact:

Re: traduction Turc / Francais et Allemand svp d'avance merc

Post by kaptan »

Ce qui est sûr et certain, c'est qu'il a voulu faire un petit effet de style qui est très mal ficelé.
Moi je comprends de ce qu'il écrit qu'il aime les yeux (tes yeux???) qui suscitent de l'espoir...
Pourquoi chercher à décortiquer davantage, il a certes fait des erreurs de frappe, et s'est embrouillé dans ses pensées.....
On pourrait épiloguer à l'infini sur "yarins", mais si c'était "yarin", la phrase serait encore plus bizarre en turc......compte tenu de la tournure et de l'emplacement du mot!
Cela fait penser à la chanson de Brel: "je sais que le prochain amour sera la prochaine défaite...etc......." avec un zest d'espoir qu'il lit dans les yeux qu'il aime.....
panpan
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 27 Mar 2014 17:36

Re: traduction Turc / Francais et Allemand svp d'avance merc

Post by panpan »

merci beaucoup de votre aide ...

en faite la 1ere et la 2 eme phrase ne sont pas en " relation "


en tout cas merci beaucoup de votre aide :)
Post Reply