her ask bir veda =>
tout amour prend fin
her => tout, chaque, tous
aşk => amour
bir veda => adieu
La deuxième phrase est très compliquée (pour moi). J'ai demandé de l'aide à une amie allemande d'origine turque. Elle a traduit la phrase en allemand :
ich liebe deine Augen, die bei einer zu Ende gehenden Aufwachung, die mich zwingen für morgen zu hoffen so ungefähr
Je ne connais pas le terme "Aufwachung", mais je pense qu'il signifie "Erwachen" (éveil, et en turc on retrouve le mot "uyanis").
En français, ça donne "j'aime tes yeux..." et je ne préfère pas prendre le risque de traduire la suite
Je comprends tous les mots mais il est possible que je fasse des erreurs. Petit lexique pour la route

:
das Ende : la fin
gehenden Aufwachung : éveil continu
zwingen : forcer, contraindre
für morgen : pour demain
hoffen : espérer
so ungefähr : à peu près
Si peu de personnes parlent turcs sur le forum, peut être qu'avec l'allemand tu auras plus de chances. Il me semble qu'il y a pas mal de germanophones qui pourront traduire la phrase en français
