traduction espagnole... Si quelqu'un est encore là?

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Pierrot
Guest

traduction espagnole... Si quelqu'un est encore là?

Post by Pierrot »

Ciao,

en espagnole, je voudrais traduire les mots suivants:

"le goût du néant" et "une envie de néant"
@+
Pierrot
Canarinho
Guest

Post by Canarinho »

donne un peu le contexte pour le goût du néant
On pourrait le traduire par el gusto/la afición a la nada
une envie de néant : una envidia de la nada
Littérairement, cela peut se traduire ainsi mais si tu donnes un peu le contexte, je suis sûr que tu pourras avoir de meilleures traductions
Pierrot
Guest

Nada...

Post by Pierrot »

Merci pour la traduction, elle est parfaite...
@+
Pierrot
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Post by ann »

Canarinho wrote:donne un peu le contexte pour le goût du néant
On pourrait le traduire par el gusto/la afición a la nada
une envie de néant : una envidia de la nada
Littérairement, cela peut se traduire ainsi mais si tu donnes un peu le contexte, je suis sûr que tu pourras avoir de meilleures traductions
euh es-tu sur qu'il s'agit bien de l'envie = envidia qui est la jalousie et pas plutot du désir (ganas / deseo)?
Pile ou face?
esmeralda
Guest

envidia y deseo

Post by esmeralda »

:hello:

envidia c'est bien jalousie en espagnol, alors qu'envie c'est ganas( "tener ganas de un helado" --> avoir envie d'une glace) ou deseo (dans le sens souhait, envie; "le deseo" --> j'ai envie de lui/elle; "lo deseo" --> j'ai envie de x chose, je veux l'avoir; "le deseo que tenga un buen día" --> je vous souhaite une bonne journée)

envie du néant je le traduirais plutôt par deseo (souhait) del vacío;
pierrot
Guest

envie de me tirer une balle

Post by pierrot »

salut,

je suis perdu...
Pour tout dire je ne parle pas un seul mot d'espagnole... cette phrase c'est pour l'écriture d'une chanson..

Alors "l'envie" c'est dans l'idée de "vouloir quelque chose"
mais j'aimerais bien l'associer à "nada" qui sonne bien
@+
Pierrot
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Post by ann »

la nada c'est bien le néant, tandis que el vacío c'est le vide dans son sens synonyme donc je crois que tu peux garder la nada si le son te plait. Par contre d'après ce que tu dis tu ne parlais effectivement pas d'envie au sens de "elle éprouve de l'envie envers lui parce qu'il a plein de choses qu'elle n'a pas" mais le désir.
el deseo de la nada va donc bien.
la gana (ou ganas) de la nada pour le son ça devrait mieux coller mais je dois avouer que je ne sais pas du tout si ça marche, attendons un hispanophone: "tener ganas de" est commun.
Pile ou face?
Pierrot
Guest

Nada...cool!!!

Post by Pierrot »

Merci à tous, je vous aime... Quel sérieux tout de même vous devriez être payer pour ca...

J'ai trouvé mon bonheur... Si la chanson se fait je la mettrai sur le site du groupe: www.zool.fr.st
Si vous voulez vous pouvez y faire un tour et me dire ce que vous avez pensé de la zik dans le guestbook du site...

Merci encore...
Pierrot
User avatar
Franck
Membre / Member
Posts: 71
Joined: 12 Mar 2004 15:40
Location: Alpes maritimes

Post by Franck »

"gana" s'emploie plutôt pour une envie soudaine, ou involontaire, enfin pour un sentiment qui n'est pas le résultat d'un goût personnel. On remarque souvent dans son emploi une légère connotation négative.
Pierrot
Guest

Post by Pierrot »

Merci Franck pour l'info...
@+
User avatar
Franck
Membre / Member
Posts: 71
Joined: 12 Mar 2004 15:40
Location: Alpes maritimes

Post by Franck »

De rien... entre guitaristes :drink:
Pierrot
Guest

Post by Pierrot »

Dans un groupe?
@+ :D
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Tiens, je crois savoir de quel Fran(c)k il s'agit :roll: :loljump:
Canarinho
Guest

Post by Canarinho »

Mille excuses pour la traduction d'envie mais j'avais la tête ailleurs (je pensais a la envidia de los demás)
Post Reply