traduction espagnole... Si quelqu'un est encore là?
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
traduction espagnole... Si quelqu'un est encore là?
Ciao,
en espagnole, je voudrais traduire les mots suivants:
"le goût du néant" et "une envie de néant"
@+
Pierrot
en espagnole, je voudrais traduire les mots suivants:
"le goût du néant" et "une envie de néant"
@+
Pierrot
-
- Guest
euh es-tu sur qu'il s'agit bien de l'envie = envidia qui est la jalousie et pas plutot du désir (ganas / deseo)?Canarinho wrote:donne un peu le contexte pour le goût du néant
On pourrait le traduire par el gusto/la afición a la nada
une envie de néant : una envidia de la nada
Littérairement, cela peut se traduire ainsi mais si tu donnes un peu le contexte, je suis sûr que tu pourras avoir de meilleures traductions
Pile ou face?
-
- Guest
envidia y deseo

envidia c'est bien jalousie en espagnol, alors qu'envie c'est ganas( "tener ganas de un helado" --> avoir envie d'une glace) ou deseo (dans le sens souhait, envie; "le deseo" --> j'ai envie de lui/elle; "lo deseo" --> j'ai envie de x chose, je veux l'avoir; "le deseo que tenga un buen día" --> je vous souhaite une bonne journée)
envie du néant je le traduirais plutôt par deseo (souhait) del vacío;
-
- Guest
envie de me tirer une balle
salut,
je suis perdu...
Pour tout dire je ne parle pas un seul mot d'espagnole... cette phrase c'est pour l'écriture d'une chanson..
Alors "l'envie" c'est dans l'idée de "vouloir quelque chose"
mais j'aimerais bien l'associer à "nada" qui sonne bien
@+
Pierrot
je suis perdu...
Pour tout dire je ne parle pas un seul mot d'espagnole... cette phrase c'est pour l'écriture d'une chanson..
Alors "l'envie" c'est dans l'idée de "vouloir quelque chose"
mais j'aimerais bien l'associer à "nada" qui sonne bien
@+
Pierrot
la nada c'est bien le néant, tandis que el vacío c'est le vide dans son sens synonyme donc je crois que tu peux garder la nada si le son te plait. Par contre d'après ce que tu dis tu ne parlais effectivement pas d'envie au sens de "elle éprouve de l'envie envers lui parce qu'il a plein de choses qu'elle n'a pas" mais le désir.
el deseo de la nada va donc bien.
la gana (ou ganas) de la nada pour le son ça devrait mieux coller mais je dois avouer que je ne sais pas du tout si ça marche, attendons un hispanophone: "tener ganas de" est commun.
el deseo de la nada va donc bien.
la gana (ou ganas) de la nada pour le son ça devrait mieux coller mais je dois avouer que je ne sais pas du tout si ça marche, attendons un hispanophone: "tener ganas de" est commun.
Pile ou face?
-
- Guest
Nada...cool!!!
Merci à tous, je vous aime... Quel sérieux tout de même vous devriez être payer pour ca...
J'ai trouvé mon bonheur... Si la chanson se fait je la mettrai sur le site du groupe: www.zool.fr.st
Si vous voulez vous pouvez y faire un tour et me dire ce que vous avez pensé de la zik dans le guestbook du site...
Merci encore...
Pierrot
J'ai trouvé mon bonheur... Si la chanson se fait je la mettrai sur le site du groupe: www.zool.fr.st
Si vous voulez vous pouvez y faire un tour et me dire ce que vous avez pensé de la zik dans le guestbook du site...
Merci encore...
Pierrot
-
- Guest