Bonjour,
J'aurais besoin d'aide pour corriger cette version.
Mira de Arachnea fabula ab antiquis poetis nobis narratur.
L'étonnante histoire d'Arachné est racontée par les anciens poètes.
Arachnea maxima arte telas texere didicerat.
Arachné avait appris à tisser des toiles avec un très grand art.
Omnes puellae eam laudabant dicebantque eam optimam artificem esse.
Toutes les jeunes filles la louaient et elles disaient qu'elle avait un excellent talent.
Itaque dea Minerua inuidia uehementer mota est.
C'est pourquoi, la déesse Minerve a été vivement touchée de jalousie.
Arachnea autem, sine timore, cum Minerua de arte certare statuit.
Mais Arachné, sans crainte, décida de rivaliser au sujet de son art avec Minerve.
Adfirmauit se pulcherrimam telam texturam esse.
Elle affirma qu'elle avait tissé les plus belles toiles.
At dea Mineruam tam superbam puellam ferre non potuit.
Et la déesse Minerve n'a pas pu supporter une jeune fille si orgueilleuse.
Ira enim incensa, eam in araneam mutauit.
De colère furieuse, elle la métamorphosa en araignée et elle lui dit qu'ainsi, elle tisserait des toiles à jamais.
Poetae autem putant Mineruae in Arachneam crudelitatem nimiam fuisse.
Les poètes estiment en outre que la cruauté de Minerve envers Arachné a été excessive.
Sed dei ferre numquam possunt mortales secum certare.
Mais les dieux ne peuvent pas du tout tolérer que les mortels rivalisent avec eux.
Merci beaucoup
version latin-français
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10953
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: version latin-français
Vous avez oublié "nobis"...frogfish28 wrote:Bonjour,
J'aurais besoin d'aide pour corriger cette version.
Mira de Arachnea fabula ab antiquis poetis nobis narratur.
L'étonnante histoire d'Arachné est racontée par les anciens poètes.
OK. Pour une fois, on peut traduire "ars" par "art".
Arachnea maxima arte telas texere didicerat.
Arachné avait appris à tisser des toiles avec un très grand art.
Rien à dire pour la grammaire. Stylistiquement, j'enlèverais le second "elle" et je dirais plutôt "un très grand talent".Omnes puellae eam laudabant dicebantque eam optimam artificem esse.
Toutes les jeunes filles la louaient et elles disaient qu'elle avait un excellent talent.
Est-on vraiment "touché de jalousie" en français ?Itaque dea Minerua inuidia uehementer mota est.
C'est pourquoi, la déesse Minerve a été vivement touchée de jalousie.

Idem : il faudrait déjolitoraxister tout ça. Mais grammaticalement, OK.Arachnea autem, sine timore, cum Minerua de arte certare statuit.
Mais Arachné, sans crainte, décida de rivaliser au sujet de son art avec Minerve.
Trois erreurs :Adfirmauit se pulcherrimam telam texturam esse.
Elle affirma qu'elle avait tissé les plus belles toiles.
1) texturam esse : quel est ce temps ?
2) "telam" est au singulier
3) Et par conséquent, le sens du superlatif ne peut pas être ici "la plus belle des X".
"At" ne signifie pas "et", c'est plus fort...At dea Mineruam tam superbam puellam ferre non potuit.
Et la déesse Minerve n'a pas pu supporter une jeune fille si orgueilleuse.
Vous avez traduit les autres parfaits par des passés simples... Pourquoi un passé composé ?
(Dea Minerva je suppose)
Vous avez oublié de me recopier la moitié de la phrase.
Ira enim incensa, eam in araneam mutauit.
De colère furieuse, elle la métamorphosa en araignée et elle lui dit qu'ainsi, elle tisserait des toiles à jamais.
Déjolitoraxisation souhaitée pour "de colère furieuse".
fuisse : concordance des temps à revoir !Poetae autem putant Mineruae in Arachneam crudelitatem nimiam fuisse.
Les poètes estiment en outre que la cruauté de Minerve envers Arachné a été excessive.
"Numquam" signifie plutôt "jamais", mais à la rigueur, ça peut passer.Sed dei ferre numquam possunt mortales secum certare.
Mais les dieux ne peuvent pas du tout tolérer que les mortels rivalisent avec eux.
Merci beaucoup

La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
-
- Membre / Member
- Posts: 11
- Joined: 17 Apr 2014 09:39
Re: version latin-français
ok "nos poètes"Sisyphe wrote:Vous avez oublié "nobis"...frogfish28 wrote:
Mira de Arachnea fabula ab antiquis poetis nobis narratur.
L'étonnante histoire d'Arachné est racontée par les anciens poètes.
moi je dirais juste qu'elle était verte de jalousie....mais je crois pas que ça passe à un examen ;o)Est-on vraiment "touché de jalousie" en français ?Itaque dea Minerua inuidia uehementer mota est.
C'est pourquoi, la déesse Minerve a été vivement touchée de jalousie.
Là vous faites du latin "Jolitorax" (vous savez, le cousin germain breton qu'il ne faut pas secouer même s'il le demande, dixit Obélix : "Bonté gracieuse, j'étais en dehors de mes esprit avec l'inquiétude : secouons-nous les mains ! Et toute cette sorte de chose...") !
je retente: la deesse Minerve fut vivement affectée/remuée par la jalousie
euh sinon, je suis ignare en ce qui concerne Jolithorax
je veux bien une déjolitoraxisation...je sais pas comment traduire au mieux le "de arte"Idem : il faudrait déjolitoraxister tout ça. Mais grammaticalement, OK.Arachnea autem, sine timore, cum Minerua de arte certare statuit.
Mais Arachné, sans crainte, décida de rivaliser au sujet de son art avec Minerve.
1) et oui pas facile les participes mais effectivement c'est de l'inf futur donc futur dans le passéTrois erreurs :Adfirmauit se pulcherrimam telam texturam esse.
Elle affirma qu'elle avait tissé les plus belles toiles.
1) texturam esse : quel est ce temps ?
2) "telam" est au singulier
3) Et par conséquent, le sens du superlatif ne peut pas être ici "la plus belle des X".
2) je m'autoflagelle car là j'ai aucune excuse sinon l’inattention
3) je propose donc: Elle affirma qu'elle tisserait la plus belle toile
est-ce que "mais" c'est mieux?"At" ne signifie pas "et", c'est plus fort...At dea Mineruam tam superbam puellam ferre non potuit.
Et la déesse Minerve n'a pas pu supporter une jeune fille si orgueilleuse.
j'ai toujours un peu de mal avec le passé simple alors parfois je change mais effectivement ce n'est pas justifié, merci de me le faire remarquerVous avez traduit les autres parfaits par des passés simples... Pourquoi un passé composé ?
c'est bien Mineruam dans le texte mais justement j'ai pas compris pourquoi....c'est rassurant que vous ne trouviez pas ça non plus logique.....je fais peut etre des progrès :o)(Dea Minerva je suppose)
Vous avez oublié de me recopier la moitié de la phrase.
Ira enim incensa, eam in araneam mutauit.
De colère furieuse, elle la métamorphosa en araignée et elle lui dit qu'ainsi, elle tisserait des toiles à jamais.
et dixit eam sic per omne tempus telam texturam esse
et là je vous entends me demander pourquoi ici j'ai bien vu le participe futur....bah cerveau de debutant fonctionne pas toujours logiquement ;o)
Déjolitoraxisation souhaitée pour "de colère furieuse". [/Quote]
bon la aussi je me doutais bien que ça n'irait pas
je dirais bien "de rage" mais ça colle pas à la syntaxe
d'ailleurs c'est la syntaxe qui me pose des soucis: est-ce que "incensa" qualifie bien "inuidia"? ou cela réfère-t-il à Minerua? et faut-il obligatoirement "enim"?
je propose: "de colère rouge"
putant= présentfuisse : concordance des temps à revoir !Poetae autem putant Mineruae in Arachneam crudelitatem nimiam fuisse.
Les poètes estiment en outre que la cruauté de Minerve envers Arachné a été excessive.
fuisse=inf parfait
donc action dans la prop inf antérieure à action dans la pcale
donc je vois pas trop l'erreur d'employer le passé composé si ce n'est mon problème de mettre des pc plutot que des ps
est-ce que c'est mieux avec fut excessive?
Sed dei ferre numquam possunt mortales secum certare.
Mais les dieux ne peuvent pas du tout tolérer que les mortels rivalisent avec eux.
"Numquam" signifie plutôt "jamais", mais à la rigueur, ça peut passer.
oui, je sais mais "pas du tout" figure en seconde entrée dans le Gaffiot et j'ai trouvé que le present s'accordait mieux avec "pas du tout"
en revanche au passé j'aurais mis "ne purent jamais tolerer"
De rien !
re merci infiniment, c'est une aide que j'apprecie
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10953
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: version latin-français
frogfish28 wrote:ok "nos poètes"Sisyphe wrote:Vous avez oublié "nobis"...frogfish28 wrote:
Mira de Arachnea fabula ab antiquis poetis nobis narratur.
L'étonnante histoire d'Arachné est racontée par les anciens poètes.

moi je dirais juste qu'elle était verte de jalousie....mais je crois pas que ça passe à un examen ;o)Est-on vraiment "touché de jalousie" en français ?Itaque dea Minerua inuidia uehementer mota est.
C'est pourquoi, la déesse Minerve a été vivement touchée de jalousie.
Là vous faites du latin "Jolitorax" (vous savez, le cousin germain breton qu'il ne faut pas secouer même s'il le demande, dixit Obélix : "Bonté gracieuse, j'étais en dehors de mes esprit avec l'inquiétude : secouons-nous les mains ! Et toute cette sorte de chose...") !
je retente: la deesse Minerve fut vivement affectée/remuée par la jalousie
euh sinon, je suis ignare en ce qui concerne Jolithorax
Pour Jolitorax, voir ici : http://www.youtube.com/watch?v=xPQU4xebP8U (et le film est apparemment disponible en version complète. Visionnage essentiel à tout latiniste !).
"Verte de jalousie" est effectivement un peu familier. Vous êtes victime du syndrôme de la "taupe latiniste". Essayez de vous détacher du texte : imaginez un feuilleton télévisé, le personnage X est très très jaloux parce qu'elle a vu Brandon avec son ex Jessica (qui avait précédement couché avec Kevin qui était le meilleur ami de Brandon). Quelle expression va-t-on employer ?
je veux bien une déjolitoraxisation...je sais pas comment traduire au mieux le "de arte"Idem : il faudrait déjolitoraxister tout ça. Mais grammaticalement, OK.Arachnea autem, sine timore, cum Minerua de arte certare statuit.
Mais Arachné, sans crainte, décida de rivaliser au sujet de son art avec Minerve.
1) et oui pas facile les participes mais effectivement c'est de l'inf futur donc futur dans le passéTrois erreurs :Adfirmauit se pulcherrimam telam texturam esse.
Elle affirma qu'elle avait tissé les plus belles toiles.
1) texturam esse : quel est ce temps ?
2) "telam" est au singulier
3) Et par conséquent, le sens du superlatif ne peut pas être ici "la plus belle des X".
2) je m'autoflagelle car là j'ai aucune excuse sinon l’inattention
3) je propose donc: Elle affirma qu'elle tisserait la plus belle toile

est-ce que "mais" c'est mieux?"At" ne signifie pas "et", c'est plus fort...At dea Mineruam tam superbam puellam ferre non potuit.
Et la déesse Minerve n'a pas pu supporter une jeune fille si orgueilleuse.
En effet.

- Après une phrase négative : "sed" non multas peccas, sed peccas "tu ne commets pas beaucoup de fautes, mais tu en commets"
- Après une phrase positive : "at"tibi ita hoc videtur, at ego non posse arbitror" "c'est ton avis, mais moi je pense qu'il ne peut pas...
j'ai toujours un peu de mal avec le passé simple alors parfois je change mais effectivement ce n'est pas justifié, merci de me le faire remarquerVous avez traduit les autres parfaits par des passés simples... Pourquoi un passé composé ?



Vous en faites. Et votre prof fait des fautes de frappes, mais j'en suis moi-même coutumier, errare scholasticum est.c'est bien Mineruam dans le texte mais justement j'ai pas compris pourquoi....c'est rassurant que vous ne trouviez pas ça non plus logique.....je fais peut etre des progrès :o)(Dea Minerva je suppose)
J'avais oublié le "enim". Oui, il faut le traduire.bon la aussi je me doutais bien que ça n'irait pasVous avez oublié de me recopier la moitié de la phrase.
Ira enim incensa, eam in araneam mutauit.
De colère furieuse, elle la métamorphosa en araignée et elle lui dit qu'ainsi, elle tisserait des toiles à jamais.
et dixit eam sic per omne tempus telam texturam esse
et là je vous entends me demander pourquoi ici j'ai bien vu le participe futur....bah cerveau de debutant fonctionne pas toujours logiquement ;o)
Déjolitoraxisation souhaitée pour "de colère furieuse".
je dirais bien "de rage" mais ça colle pas à la syntaxe
d'ailleurs c'est la syntaxe qui me pose des soucis: est-ce que "incensa" qualifie bien "inuidia"? ou cela réfère-t-il à Minerua? et faut-il obligatoirement "enim"?
je propose: "de colère rouge"
Là encore, vous taupinez : vous ne diriez jamais du tonton bricoleur qui s'énerve parce sa vis a cassé pour la douzième fois qu'il est "de colère rouge"... Il est rouge de colère, dans cet ordre !
Jules Marouzeau, un très grand latiniste, disait qu'un bon étudiant en version doit désapprendre l'acceptation passive de l'absurde. C'est ce que moi j'appelle la déjolitoraxisation.
Et oui, c'est bien Minerve qui est "incensa" (au nominatif), et "irâ" est bien un ablatif.
putant= présentfuisse : concordance des temps à revoir !Poetae autem putant Mineruae in Arachneam crudelitatem nimiam fuisse.
Les poètes estiment en outre que la cruauté de Minerve envers Arachné a été excessive.
fuisse=inf parfait
donc action dans la prop inf antérieure à action dans la pcale
donc je vois pas trop l'erreur d'employer le passé composé si ce n'est mon problème de mettre des pc plutot que des ps
est-ce que c'est mieux avec fut excessive?
Votre analyse latine est parfaitement juste, c'était plutôt un problème de langue française (ma correction était mal formulée). Là encore, vous êtes victime des tolérances coupables du lycée. en bon français, celui que vous êtes censé(e) parler maintenant en tant qu'étudiant(e) de lettre, le passé composé est tout simplement exclu du mode narratif ; donc, oui, le passé simple est meilleur.
J'admets le "pas du tout", en effet. Mais il n'y a aucune raison de le mettre au passé : "possunt" est bien du présent. Dans le jargon que vous allez bientôt apprendre en cours de grammaire théorique, on dit que ce temps a ici une valeur "gnomique" : l'expression d'une sagesse générale, d'une vérité constatée par l'usage. En français comme en latin (mais pas en grec où l'on met un certain temps du passé), la modalité gnomique est rendue par le français.oui, je sais mais "pas du tout" figure en seconde entrée dans le Gaffiot et j'ai trouvé que le present s'accordait mieux avec "pas du tout""Numquam" signifie plutôt "jamais", mais à la rigueur, ça peut passer.Sed dei ferre numquam possunt mortales secum certare.
Mais les dieux ne peuvent pas du tout tolérer que les mortels rivalisent avec eux.
en revanche au passé j'aurais mis "ne purent jamais tolerer"
Et moi, cela me donne l'occasion de faire du vrai latin... C'est un plaisir.re merci infiniment, c'est une aide que j'apprecieDe rien !
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
-
- Membre / Member
- Posts: 11
- Joined: 17 Apr 2014 09:39
Re: version latin-français
ah be oui, c'est donc "nous est racontée par"Sisyphe wrote:frogfish28 wrote:ok "nos poètes"Sisyphe wrote:Vous avez oublié "nobis"...frogfish28 wrote:
Mira de Arachnea fabula ab antiquis poetis nobis narratur.
L'étonnante histoire d'Arachné est racontée par les anciens poètes.Ah non ! "nobis" n'est pas l'adjectif possessif (ce serait "poetis nostris"), c'est le pronom : ego, me, mei, mihi, me ; nos, nos, nostri/nostrum, nobis, nobis... Souvenez-vous de la Litanie des Saints : ora pro nobis (oui, je sais : il faudrait que vous soyiez né(e) avant le concile Vatican II et très pratiquant(e), mais ça fait partie de la culture générale latiniste).
moi je dirais juste qu'elle était verte de jalousie....mais je crois pas que ça passe à un examen ;o)Est-on vraiment "touché de jalousie" en français ?Itaque dea Minerua inuidia uehementer mota est.
C'est pourquoi, la déesse Minerve a été vivement touchée de jalousie.
Là vous faites du latin "Jolitorax" (vous savez, le cousin germain breton qu'il ne faut pas secouer même s'il le demande, dixit Obélix : "Bonté gracieuse, j'étais en dehors de mes esprit avec l'inquiétude : secouons-nous les mains ! Et toute cette sorte de chose...") !
je retente: la deesse Minerve fut vivement affectée/remuée par la jalousie
euh sinon, je suis ignare en ce qui concerne Jolithorax
Pour Jolitorax, voir ici : http://www.youtube.com/watch?v=xPQU4xebP8U (et le film est apparemment disponible en version complète. Visionnage essentiel à tout latiniste !).
"Verte de jalousie" est effectivement un peu familier. Vous êtes victime du syndrôme de la "taupe latiniste". Essayez de vous détacher du texte : imaginez un feuilleton télévisé, le personnage X est très très jaloux parce qu'elle a vu Brandon avec son ex Jessica (qui avait précédement couché avec Kevin qui était le meilleur ami de Brandon). Quelle expression va-t-on employer ?
c'est qu'en même temps je suis myope comme une taupe hihi....plus sérieusement, vous oubliez ce que c'est que d'étudier le latin pour la première fois et de découvrir le système des cas, l'ordre des mots, la non réalisation des pron pers sujets etc ....
euh sinon, moi je dirais qu'elle est rentrée dans une colère inouie.....mais ça c'est pour rester polie ;o)
je retente ma chance: Minerva fut violemment secouée par la jalousie
et là me dites pas que c'est du bon français mais après je sais pas si ça colle au texte (est-ce qu'au moins la syntaxe est respectée?)
c'est pas top pour un sujet qui a été donné aux examens :o(je veux bien une déjolitoraxisation...je sais pas comment traduire au mieux le "de arte"Idem : il faudrait déjolitoraxister tout ça. Mais grammaticalement, OK.Arachnea autem, sine timore, cum Minerua de arte certare statuit.
Mais Arachné, sans crainte, décida de rivaliser au sujet de son art avec Minerve.
ben j'attends ma déjolithoraxisation: mais c'est quoi qui cloche au niveau du style: toute la phrase ou une partie?Vous en faites. Et votre prof fait des fautes de frappes, mais j'en suis moi-même coutumier, errare scholasticum est.c'est bien Mineruam dans le texte mais justement j'ai pas compris pourquoi....c'est rassurant que vous ne trouviez pas ça non plus logique.....je fais peut etre des progrès :o)(Dea Minerva je suppose)
bon la aussi je me doutais bien que ça n'irait pasVous avez oublié de me recopier la moitié de la phrase.
Ira enim incensa, eam in araneam mutauit.
De colère furieuse, elle la métamorphosa en araignée et elle lui dit qu'ainsi, elle tisserait des toiles à jamais.
et dixit eam sic per omne tempus telam texturam esse
et là je vous entends me demander pourquoi ici j'ai bien vu le participe futur....bah cerveau de debutant fonctionne pas toujours logiquement ;o)
Déjolitoraxisation souhaitée pour "de colère furieuse".
je dirais bien "de rage" mais ça colle pas à la syntaxe
d'ailleurs c'est la syntaxe qui me pose des soucis: est-ce que "incensa" qualifie bien "inuidia"? ou cela réfère-t-il à Minerua? et faut-il obligatoirement "enim"?
je propose: "de colère rouge"
J'avais oublié le "enim". Oui, il faut le traduire.
Là encore, vous taupinez : vous ne diriez jamais du tonton bricoleur qui s'énerve parce sa vis a cassé pour la douzième fois qu'il est "de colère rouge"... Il est rouge de colère, dans cet ordre !
donc litteralement ça donnerait "rouge en effet de colère" à traduire par "en effet, rouge de colère"?
c'est quoi le "faux" latin? des phrases construites?
merci encore
Last edited by frogfish28 on 04 May 2014 17:56, edited 1 time in total.
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10953
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: version latin-français
(
Je vous réponds d'ici ce soir, mais en attendant, je crois que vous vous êtes pris les pieds dans les balises "quotes" et "/quote"- comme la dernière fois d'ailleurs. Normalement, vous devez pouvoir éditer)

La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
-
- Membre / Member
- Posts: 11
- Joined: 17 Apr 2014 09:39
Re: version latin-français
oui j'ai du mal avec tous ces "quote" ;o)Sisyphe wrote:(Je vous réponds d'ici ce soir, mais en attendant, je crois que vous vous êtes pris les pieds dans les balises "quotes" et "/quote"- comme la dernière fois d'ailleurs. Normalement, vous devez pouvoir éditer)
pourriez-vous enlever tout ce qui est déjà corrigé dans votre réponse?
j'ai essayé de le faire mais du coup je m'emmêle
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10953
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: version latin-français
ah be oui, c'est donc "nous est racontée par"

Moins huit dioptries à l'oeil droit, à peine mieux pour l'autre, et j'affole toute la chaine médicale et paramédicale, de la secrétaire de l'oculiste à l'opticien en passant par l'optométricienne de contrôle. je pense que je vous bats.c'est qu'en même temps je suis myope comme une taupe hihi....

plus sérieusement, vous oubliez ce que c'est que d'étudier le latin pour la première fois et de découvrir le système des cas, l'ordre des mots, la non réalisation des pron pers sujets etc ....

Le syndrôme de la taupe fait partie des errances classiques du débutant : on a le nez collé sur la phrase, et en "pense en latin" au lieu de penser au français. Du coup, on se permet des horreurs ou des absurdités que jamais on n'écrirait dans un "vrai" texte.

J'enlèverais le préfixe : "entrée dans une violente colère"... Ou même mieux "entrant...". Evidemment, on perd l'image de l'incendie... Moi je tolérerais carrément le "rouge de colère", on garde au moins une métaphore...euh sinon, moi je dirais qu'elle est rentrée dans une colère inouie.....mais ça c'est pour rester polie ;o)
On passe du mal-dit (1 points-faute) à l'inélégant (0,5 point-faute) ; je pense que l'on peut encore trouver mieux... Je sais, je suis pénible !
"Itaque dea Minerua inuidia uehementer mota est."
je retente ma chance: Minerva fut violemment secouée par la jalousie
et là me dites pas que c'est du bon français mais après je sais pas si ça colle au texte (est-ce qu'au moins la syntaxe est respectée?)[/quoe]

Non, les phrases construites ne me posent aucun problème.c'est quoi le "faux" latin? des phrases construites ?


Moi aussi... Tous ces "quote, quote, quote", ça commence à faire un peu basse-cour.oui j'ai du mal avec tous ces "quote"
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
-
- Membre / Member
- Posts: 11
- Joined: 17 Apr 2014 09:39
Re: version latin-français
Votre enseignant a dû vous le dire : la version, c'est d'abord un exercice de français. Ne vous faites pas une montagne (ou une taupinière !) de la traduction : vous vous débrouillez plutôt bien ; l'exercice de "version", cela consiste surtout à bien tourner ("verto, is, ere, versi, versum : tourner" !) les phrases.
Ben justement, je ne l'ai pas précisé mais je n'ai pas d'enseignant! enfin pas physiquement

Un court exemple mais toutes les versions sont de la même teneur:
Lupus in silua fuit et agnus in campo habitauit. Paruus riuus inter siluam et campum fuit.
Le loup fut dans la forêt et l'agneau habita dans la plaine. Un petit ruisseau fut entre la forêt et la plaine
Et que dire de:
Parui riui pura aqua agnum delectauit. Sed magnus lupus adfuit
L'eau pure du petit ruisseau charma l'agneau. Mais le grand loup fut présent
Agnus lupi iram timuit, sed dominus afuit.
L'agneau craignit la colère du loup, mais le maître fut absent
Vous avouerez qu' il y a de quoi réfléchir à deux fois avant de s'essayer à faire de belles tournures et risquer de s'éloigner de la syntaxe.
Au cas où: on ne dirait effectivement jamais ça en français mais si c'est ce que le prof attend....autant le lui donner
"Itaque dea Minerua inuidia uehementer mota est."
je retente ma chance: Minerva fut violemment secouée par la jalousie
et là me dites pas que c'est du bon français mais après je sais pas si ça colle au texte (est-ce qu'au moins la syntaxe est respectée?)
On passe du mal-dit (1 points-faute) à l'inélégant (0,5 point-faute) ; je pense que l'on peut encore trouver mieux... Je sais, je suis pénible !![]()
Pénible, non, exigeant certainement mais pour mon prof, mal-dit ou inelegant je crois même pas que ça soit une faute
Bon mais par curiosité, j'aimerais bien avoir votre version.....juste pour le plaisir ;o)
Bon, je crois qu'on arrive au bout
Sinon: j'adore Jolithorax

Merci encore