version latin-français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
frogfish28
Membre / Member
Posts: 11
Joined: 17 Apr 2014 09:39

version latin-français

Post by frogfish28 »

Bonjour,

J'aurais besoin d'aide pour corriger cette version.

Mira de Arachnea fabula ab antiquis poetis nobis narratur.
L'étonnante histoire d'Arachné est racontée par les anciens poètes.

Arachnea maxima arte telas texere didicerat.
Arachné avait appris à tisser des toiles avec un très grand art.

Omnes puellae eam laudabant dicebantque eam optimam artificem esse.
Toutes les jeunes filles la louaient et elles disaient qu'elle avait un excellent talent.

Itaque dea Minerua inuidia uehementer mota est.
C'est pourquoi, la déesse Minerve a été vivement touchée de jalousie.

Arachnea autem, sine timore, cum Minerua de arte certare statuit.
Mais Arachné, sans crainte, décida de rivaliser au sujet de son art avec Minerve.

Adfirmauit se pulcherrimam telam texturam esse.
Elle affirma qu'elle avait tissé les plus belles toiles.

At dea Mineruam tam superbam puellam ferre non potuit.
Et la déesse Minerve n'a pas pu supporter une jeune fille si orgueilleuse.

Ira enim incensa, eam in araneam mutauit.
De colère furieuse, elle la métamorphosa en araignée et elle lui dit qu'ainsi, elle tisserait des toiles à jamais.

Poetae autem putant Mineruae in Arachneam crudelitatem nimiam fuisse.
Les poètes estiment en outre que la cruauté de Minerve envers Arachné a été excessive.

Sed dei ferre numquam possunt mortales secum certare.
Mais les dieux ne peuvent pas du tout tolérer que les mortels rivalisent avec eux.


Merci beaucoup
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: version latin-français

Post by Sisyphe »

frogfish28 wrote:Bonjour,

J'aurais besoin d'aide pour corriger cette version.

Mira de Arachnea fabula ab antiquis poetis nobis narratur.
L'étonnante histoire d'Arachné est racontée par les anciens poètes.
Vous avez oublié "nobis"...

Arachnea maxima arte telas texere didicerat.
Arachné avait appris à tisser des toiles avec un très grand art.
OK. Pour une fois, on peut traduire "ars" par "art".
Omnes puellae eam laudabant dicebantque eam optimam artificem esse.
Toutes les jeunes filles la louaient et elles disaient qu'elle avait un excellent talent.
Rien à dire pour la grammaire. Stylistiquement, j'enlèverais le second "elle" et je dirais plutôt "un très grand talent".
Itaque dea Minerua inuidia uehementer mota est.
C'est pourquoi, la déesse Minerve a été vivement touchée de jalousie.
Est-on vraiment "touché de jalousie" en français ?

;) Là vous faites du latin "Jolitorax" (vous savez, le cousin germain breton qu'il ne faut pas secouer même s'il le demande, dixit Obélix : "Bonté gracieuse, j'étais en dehors de mes esprit avec l'inquiétude : secouons-nous les mains ! Et toute cette sorte de chose...") !
Arachnea autem, sine timore, cum Minerua de arte certare statuit.
Mais Arachné, sans crainte, décida de rivaliser au sujet de son art avec Minerve.
Idem : il faudrait déjolitoraxister tout ça. Mais grammaticalement, OK.
Adfirmauit se pulcherrimam telam texturam esse.
Elle affirma qu'elle avait tissé les plus belles toiles.
Trois erreurs :
1) texturam esse : quel est ce temps ?
2) "telam" est au singulier
3) Et par conséquent, le sens du superlatif ne peut pas être ici "la plus belle des X".

At dea Mineruam tam superbam puellam ferre non potuit.
Et la déesse Minerve n'a pas pu supporter une jeune fille si orgueilleuse.
"At" ne signifie pas "et", c'est plus fort...

Vous avez traduit les autres parfaits par des passés simples... Pourquoi un passé composé ?

(Dea Minerva je suppose)

Ira enim incensa, eam in araneam mutauit.
De colère furieuse, elle la métamorphosa en araignée et elle lui dit qu'ainsi, elle tisserait des toiles à jamais.
Vous avez oublié de me recopier la moitié de la phrase.

Déjolitoraxisation souhaitée pour "de colère furieuse".
Poetae autem putant Mineruae in Arachneam crudelitatem nimiam fuisse.
Les poètes estiment en outre que la cruauté de Minerve envers Arachné a été excessive.
fuisse : concordance des temps à revoir !
Sed dei ferre numquam possunt mortales secum certare.
Mais les dieux ne peuvent pas du tout tolérer que les mortels rivalisent avec eux.
"Numquam" signifie plutôt "jamais", mais à la rigueur, ça peut passer.


Merci beaucoup
:) De rien !
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
frogfish28
Membre / Member
Posts: 11
Joined: 17 Apr 2014 09:39

Re: version latin-français

Post by frogfish28 »

Sisyphe wrote:
frogfish28 wrote:
Mira de Arachnea fabula ab antiquis poetis nobis narratur.
L'étonnante histoire d'Arachné est racontée par les anciens poètes.
Vous avez oublié "nobis"...
ok "nos poètes"
Itaque dea Minerua inuidia uehementer mota est.
C'est pourquoi, la déesse Minerve a été vivement touchée de jalousie.
Est-on vraiment "touché de jalousie" en français ?

;) Là vous faites du latin "Jolitorax" (vous savez, le cousin germain breton qu'il ne faut pas secouer même s'il le demande, dixit Obélix : "Bonté gracieuse, j'étais en dehors de mes esprit avec l'inquiétude : secouons-nous les mains ! Et toute cette sorte de chose...") !
moi je dirais juste qu'elle était verte de jalousie....mais je crois pas que ça passe à un examen ;o)

je retente: la deesse Minerve fut vivement affectée/remuée par la jalousie

euh sinon, je suis ignare en ce qui concerne Jolithorax
Arachnea autem, sine timore, cum Minerua de arte certare statuit.
Mais Arachné, sans crainte, décida de rivaliser au sujet de son art avec Minerve.
Idem : il faudrait déjolitoraxister tout ça. Mais grammaticalement, OK.
je veux bien une déjolitoraxisation...je sais pas comment traduire au mieux le "de arte"
Adfirmauit se pulcherrimam telam texturam esse.
Elle affirma qu'elle avait tissé les plus belles toiles.
Trois erreurs :
1) texturam esse : quel est ce temps ?
2) "telam" est au singulier
3) Et par conséquent, le sens du superlatif ne peut pas être ici "la plus belle des X".
1) et oui pas facile les participes mais effectivement c'est de l'inf futur donc futur dans le passé
2) je m'autoflagelle car là j'ai aucune excuse sinon l’inattention
3) je propose donc: Elle affirma qu'elle tisserait la plus belle toile

At dea Mineruam tam superbam puellam ferre non potuit.
Et la déesse Minerve n'a pas pu supporter une jeune fille si orgueilleuse.
"At" ne signifie pas "et", c'est plus fort...
est-ce que "mais" c'est mieux?
Vous avez traduit les autres parfaits par des passés simples... Pourquoi un passé composé ?
j'ai toujours un peu de mal avec le passé simple alors parfois je change mais effectivement ce n'est pas justifié, merci de me le faire remarquer
(Dea Minerva je suppose)
c'est bien Mineruam dans le texte mais justement j'ai pas compris pourquoi....c'est rassurant que vous ne trouviez pas ça non plus logique.....je fais peut etre des progrès :o)

Ira enim incensa, eam in araneam mutauit.
De colère furieuse, elle la métamorphosa en araignée et elle lui dit qu'ainsi, elle tisserait des toiles à jamais.
Vous avez oublié de me recopier la moitié de la phrase.
et dixit eam sic per omne tempus telam texturam esse
et là je vous entends me demander pourquoi ici j'ai bien vu le participe futur....bah cerveau de debutant fonctionne pas toujours logiquement ;o)


Déjolitoraxisation souhaitée pour "de colère furieuse". [/Quote]

bon la aussi je me doutais bien que ça n'irait pas
je dirais bien "de rage" mais ça colle pas à la syntaxe
d'ailleurs c'est la syntaxe qui me pose des soucis: est-ce que "incensa" qualifie bien "inuidia"? ou cela réfère-t-il à Minerua? et faut-il obligatoirement "enim"?
je propose: "de colère rouge"

Poetae autem putant Mineruae in Arachneam crudelitatem nimiam fuisse.
Les poètes estiment en outre que la cruauté de Minerve envers Arachné a été excessive.
fuisse : concordance des temps à revoir !
putant= présent
fuisse=inf parfait
donc action dans la prop inf antérieure à action dans la pcale
donc je vois pas trop l'erreur d'employer le passé composé si ce n'est mon problème de mettre des pc plutot que des ps
est-ce que c'est mieux avec fut excessive?

Sed dei ferre numquam possunt mortales secum certare.
Mais les dieux ne peuvent pas du tout tolérer que les mortels rivalisent avec eux.


"Numquam" signifie plutôt "jamais", mais à la rigueur, ça peut passer.

oui, je sais mais "pas du tout" figure en seconde entrée dans le Gaffiot et j'ai trouvé que le present s'accordait mieux avec "pas du tout"
en revanche au passé j'aurais mis "ne purent jamais tolerer"

:) De rien !

re merci infiniment, c'est une aide que j'apprecie
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: version latin-français

Post by Sisyphe »

frogfish28 wrote:
Sisyphe wrote:
frogfish28 wrote:
Mira de Arachnea fabula ab antiquis poetis nobis narratur.
L'étonnante histoire d'Arachné est racontée par les anciens poètes.
Vous avez oublié "nobis"...
ok "nos poètes"
:nono: Ah non ! "nobis" n'est pas l'adjectif possessif (ce serait "poetis nostris"), c'est le pronom : ego, me, mei, mihi, me ; nos, nos, nostri/nostrum, nobis, nobis... Souvenez-vous de la Litanie des Saints : ora pro nobis (oui, je sais : il faudrait que vous soyiez né(e) avant le concile Vatican II et très pratiquant(e), mais ça fait partie de la culture générale latiniste).
Itaque dea Minerua inuidia uehementer mota est.
C'est pourquoi, la déesse Minerve a été vivement touchée de jalousie.
Est-on vraiment "touché de jalousie" en français ?

;) Là vous faites du latin "Jolitorax" (vous savez, le cousin germain breton qu'il ne faut pas secouer même s'il le demande, dixit Obélix : "Bonté gracieuse, j'étais en dehors de mes esprit avec l'inquiétude : secouons-nous les mains ! Et toute cette sorte de chose...") !
moi je dirais juste qu'elle était verte de jalousie....mais je crois pas que ça passe à un examen ;o)

je retente: la deesse Minerve fut vivement affectée/remuée par la jalousie

euh sinon, je suis ignare en ce qui concerne Jolithorax

Pour Jolitorax, voir ici : http://www.youtube.com/watch?v=xPQU4xebP8U (et le film est apparemment disponible en version complète. Visionnage essentiel à tout latiniste !).

"Verte de jalousie" est effectivement un peu familier. Vous êtes victime du syndrôme de la "taupe latiniste". Essayez de vous détacher du texte : imaginez un feuilleton télévisé, le personnage X est très très jaloux parce qu'elle a vu Brandon avec son ex Jessica (qui avait précédement couché avec Kevin qui était le meilleur ami de Brandon). Quelle expression va-t-on employer ?
Arachnea autem, sine timore, cum Minerua de arte certare statuit.
Mais Arachné, sans crainte, décida de rivaliser au sujet de son art avec Minerve.
Idem : il faudrait déjolitoraxister tout ça. Mais grammaticalement, OK.
je veux bien une déjolitoraxisation...je sais pas comment traduire au mieux le "de arte"
Adfirmauit se pulcherrimam telam texturam esse.
Elle affirma qu'elle avait tissé les plus belles toiles.
Trois erreurs :
1) texturam esse : quel est ce temps ?
2) "telam" est au singulier
3) Et par conséquent, le sens du superlatif ne peut pas être ici "la plus belle des X".
1) et oui pas facile les participes mais effectivement c'est de l'inf futur donc futur dans le passé
2) je m'autoflagelle car là j'ai aucune excuse sinon l’inattention
3) je propose donc: Elle affirma qu'elle tisserait la plus belle toile
:) Bonne correction.

At dea Mineruam tam superbam puellam ferre non potuit.
Et la déesse Minerve n'a pas pu supporter une jeune fille si orgueilleuse.
"At" ne signifie pas "et", c'est plus fort...
est-ce que "mais" c'est mieux?

En effet. :prof: On ne l'explique jamais aux élèves, mais il y a deux "mais" en latin exactement comme en espagnol :

- Après une phrase négative : "sed" non multas peccas, sed peccas "tu ne commets pas beaucoup de fautes, mais tu en commets"
- Après une phrase positive : "at"tibi ita hoc videtur, at ego non posse arbitror" "c'est ton avis, mais moi je pense qu'il ne peut pas...

Vous avez traduit les autres parfaits par des passés simples... Pourquoi un passé composé ?
j'ai toujours un peu de mal avec le passé simple alors parfois je change mais effectivement ce n'est pas justifié, merci de me le faire remarquer
;) Un étudiant de lettres modernes n'a aucune excuse pour ne pas maîtriser le passé simple (et le lycée n'a aucune excuse pour ne pas l'enseigner aux élèves, mais cela n'est pas de votre faute, ni de la mienne, moi qui suis pourtant prof de lycée. On fait ce qu'on peut :roll: ).

:lol: Donc, vous avez trente secondes pour me trouver les passés simples de coudre, moudre, geindre, poindre, vaincre, paître et gésir.

(Dea Minerva je suppose)
c'est bien Mineruam dans le texte mais justement j'ai pas compris pourquoi....c'est rassurant que vous ne trouviez pas ça non plus logique.....je fais peut etre des progrès :o)
Vous en faites. Et votre prof fait des fautes de frappes, mais j'en suis moi-même coutumier, errare scholasticum est.


Ira enim incensa, eam in araneam mutauit.
De colère furieuse, elle la métamorphosa en araignée et elle lui dit qu'ainsi, elle tisserait des toiles à jamais.
Vous avez oublié de me recopier la moitié de la phrase.
et dixit eam sic per omne tempus telam texturam esse
et là je vous entends me demander pourquoi ici j'ai bien vu le participe futur....bah cerveau de debutant fonctionne pas toujours logiquement ;o)


Déjolitoraxisation souhaitée pour "de colère furieuse".
bon la aussi je me doutais bien que ça n'irait pas
je dirais bien "de rage" mais ça colle pas à la syntaxe
d'ailleurs c'est la syntaxe qui me pose des soucis: est-ce que "incensa" qualifie bien "inuidia"? ou cela réfère-t-il à Minerua? et faut-il obligatoirement "enim"?
je propose: "de colère rouge"
J'avais oublié le "enim". Oui, il faut le traduire.

Là encore, vous taupinez : vous ne diriez jamais du tonton bricoleur qui s'énerve parce sa vis a cassé pour la douzième fois qu'il est "de colère rouge"... Il est rouge de colère, dans cet ordre !

Jules Marouzeau, un très grand latiniste, disait qu'un bon étudiant en version doit désapprendre l'acceptation passive de l'absurde. C'est ce que moi j'appelle la déjolitoraxisation.

Et oui, c'est bien Minerve qui est "incensa" (au nominatif), et "irâ" est bien un ablatif.



Poetae autem putant Mineruae in Arachneam crudelitatem nimiam fuisse.
Les poètes estiment en outre que la cruauté de Minerve envers Arachné a été excessive.
fuisse : concordance des temps à revoir !
putant= présent
fuisse=inf parfait
donc action dans la prop inf antérieure à action dans la pcale
donc je vois pas trop l'erreur d'employer le passé composé si ce n'est mon problème de mettre des pc plutot que des ps
est-ce que c'est mieux avec fut excessive?


Votre analyse latine est parfaitement juste, c'était plutôt un problème de langue française (ma correction était mal formulée). Là encore, vous êtes victime des tolérances coupables du lycée. en bon français, celui que vous êtes censé(e) parler maintenant en tant qu'étudiant(e) de lettre, le passé composé est tout simplement exclu du mode narratif ; donc, oui, le passé simple est meilleur.
Sed dei ferre numquam possunt mortales secum certare.
Mais les dieux ne peuvent pas du tout tolérer que les mortels rivalisent avec eux.
"Numquam" signifie plutôt "jamais", mais à la rigueur, ça peut passer.
oui, je sais mais "pas du tout" figure en seconde entrée dans le Gaffiot et j'ai trouvé que le present s'accordait mieux avec "pas du tout"
en revanche au passé j'aurais mis "ne purent jamais tolerer"
J'admets le "pas du tout", en effet. Mais il n'y a aucune raison de le mettre au passé : "possunt" est bien du présent. Dans le jargon que vous allez bientôt apprendre en cours de grammaire théorique, on dit que ce temps a ici une valeur "gnomique" : l'expression d'une sagesse générale, d'une vérité constatée par l'usage. En français comme en latin (mais pas en grec où l'on met un certain temps du passé), la modalité gnomique est rendue par le français.
:) De rien !
re merci infiniment, c'est une aide que j'apprecie
Et moi, cela me donne l'occasion de faire du vrai latin... C'est un plaisir.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
frogfish28
Membre / Member
Posts: 11
Joined: 17 Apr 2014 09:39

Re: version latin-français

Post by frogfish28 »

Sisyphe wrote:
frogfish28 wrote:
Sisyphe wrote:
frogfish28 wrote:
Mira de Arachnea fabula ab antiquis poetis nobis narratur.
L'étonnante histoire d'Arachné est racontée par les anciens poètes.
Vous avez oublié "nobis"...
ok "nos poètes"
:nono: Ah non ! "nobis" n'est pas l'adjectif possessif (ce serait "poetis nostris"), c'est le pronom : ego, me, mei, mihi, me ; nos, nos, nostri/nostrum, nobis, nobis... Souvenez-vous de la Litanie des Saints : ora pro nobis (oui, je sais : il faudrait que vous soyiez né(e) avant le concile Vatican II et très pratiquant(e), mais ça fait partie de la culture générale latiniste).
ah be oui, c'est donc "nous est racontée par"
Itaque dea Minerua inuidia uehementer mota est.
C'est pourquoi, la déesse Minerve a été vivement touchée de jalousie.
Est-on vraiment "touché de jalousie" en français ?

;) Là vous faites du latin "Jolitorax" (vous savez, le cousin germain breton qu'il ne faut pas secouer même s'il le demande, dixit Obélix : "Bonté gracieuse, j'étais en dehors de mes esprit avec l'inquiétude : secouons-nous les mains ! Et toute cette sorte de chose...") !
moi je dirais juste qu'elle était verte de jalousie....mais je crois pas que ça passe à un examen ;o)

je retente: la deesse Minerve fut vivement affectée/remuée par la jalousie

euh sinon, je suis ignare en ce qui concerne Jolithorax

Pour Jolitorax, voir ici : http://www.youtube.com/watch?v=xPQU4xebP8U (et le film est apparemment disponible en version complète. Visionnage essentiel à tout latiniste !).

"Verte de jalousie" est effectivement un peu familier. Vous êtes victime du syndrôme de la "taupe latiniste". Essayez de vous détacher du texte : imaginez un feuilleton télévisé, le personnage X est très très jaloux parce qu'elle a vu Brandon avec son ex Jessica (qui avait précédement couché avec Kevin qui était le meilleur ami de Brandon). Quelle expression va-t-on employer ?

c'est qu'en même temps je suis myope comme une taupe hihi....plus sérieusement, vous oubliez ce que c'est que d'étudier le latin pour la première fois et de découvrir le système des cas, l'ordre des mots, la non réalisation des pron pers sujets etc ....
euh sinon, moi je dirais qu'elle est rentrée dans une colère inouie.....mais ça c'est pour rester polie ;o)

je retente ma chance: Minerva fut violemment secouée par la jalousie
et là me dites pas que c'est du bon français mais après je sais pas si ça colle au texte (est-ce qu'au moins la syntaxe est respectée?)

Arachnea autem, sine timore, cum Minerua de arte certare statuit.
Mais Arachné, sans crainte, décida de rivaliser au sujet de son art avec Minerve.
Idem : il faudrait déjolitoraxister tout ça. Mais grammaticalement, OK.
je veux bien une déjolitoraxisation...je sais pas comment traduire au mieux le "de arte"

ben j'attends ma déjolithoraxisation: mais c'est quoi qui cloche au niveau du style: toute la phrase ou une partie?
(Dea Minerva je suppose)
c'est bien Mineruam dans le texte mais justement j'ai pas compris pourquoi....c'est rassurant que vous ne trouviez pas ça non plus logique.....je fais peut etre des progrès :o)
Vous en faites. Et votre prof fait des fautes de frappes, mais j'en suis moi-même coutumier, errare scholasticum est.
c'est pas top pour un sujet qui a été donné aux examens :o(


Ira enim incensa, eam in araneam mutauit.
De colère furieuse, elle la métamorphosa en araignée et elle lui dit qu'ainsi, elle tisserait des toiles à jamais.
Vous avez oublié de me recopier la moitié de la phrase.
et dixit eam sic per omne tempus telam texturam esse
et là je vous entends me demander pourquoi ici j'ai bien vu le participe futur....bah cerveau de debutant fonctionne pas toujours logiquement ;o)


Déjolitoraxisation souhaitée pour "de colère furieuse".
bon la aussi je me doutais bien que ça n'irait pas
je dirais bien "de rage" mais ça colle pas à la syntaxe
d'ailleurs c'est la syntaxe qui me pose des soucis: est-ce que "incensa" qualifie bien "inuidia"? ou cela réfère-t-il à Minerua? et faut-il obligatoirement "enim"?
je propose: "de colère rouge"

J'avais oublié le "enim". Oui, il faut le traduire.

Là encore, vous taupinez : vous ne diriez jamais du tonton bricoleur qui s'énerve parce sa vis a cassé pour la douzième fois qu'il est "de colère rouge"... Il est rouge de colère, dans cet ordre !


donc litteralement ça donnerait "rouge en effet de colère" à traduire par "en effet, rouge de colère"?


c'est quoi le "faux" latin? des phrases construites?

merci encore
Last edited by frogfish28 on 04 May 2014 17:56, edited 1 time in total.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: version latin-français

Post by Sisyphe »

( :shy: Je vous réponds d'ici ce soir, mais en attendant, je crois que vous vous êtes pris les pieds dans les balises "quotes" et "/quote"- comme la dernière fois d'ailleurs. Normalement, vous devez pouvoir éditer)
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
frogfish28
Membre / Member
Posts: 11
Joined: 17 Apr 2014 09:39

Re: version latin-français

Post by frogfish28 »

Sisyphe wrote:( :shy: Je vous réponds d'ici ce soir, mais en attendant, je crois que vous vous êtes pris les pieds dans les balises "quotes" et "/quote"- comme la dernière fois d'ailleurs. Normalement, vous devez pouvoir éditer)
oui j'ai du mal avec tous ces "quote" ;o)
pourriez-vous enlever tout ce qui est déjà corrigé dans votre réponse?
j'ai essayé de le faire mais du coup je m'emmêle
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: version latin-français

Post by Sisyphe »

ah be oui, c'est donc "nous est racontée par"
:) Voilà...
c'est qu'en même temps je suis myope comme une taupe hihi....
Moins huit dioptries à l'oeil droit, à peine mieux pour l'autre, et j'affole toute la chaine médicale et paramédicale, de la secrétaire de l'oculiste à l'opticien en passant par l'optométricienne de contrôle. je pense que je vous bats.
:sun:
plus sérieusement, vous oubliez ce que c'est que d'étudier le latin pour la première fois et de découvrir le système des cas, l'ordre des mots, la non réalisation des pron pers sujets etc ....
:shy: Vous auriez dû me voir étudier le sanscrit ! En latin, au moins, on sait où les mots s'arrêtent, et on n'en invente jamais.

Le syndrôme de la taupe fait partie des errances classiques du débutant : on a le nez collé sur la phrase, et en "pense en latin" au lieu de penser au français. Du coup, on se permet des horreurs ou des absurdités que jamais on n'écrirait dans un "vrai" texte.

:prof: Votre enseignant a dû vous le dire : la version, c'est d'abord un exercice de français. Ne vous faites pas une montagne (ou une taupinière !) de la traduction : vous vous débrouillez plutôt bien ; l'exercice de "version", cela consiste surtout à bien tourner ("verto, is, ere, versi, versum : tourner" !) les phrases.
euh sinon, moi je dirais qu'elle est rentrée dans une colère inouie.....mais ça c'est pour rester polie ;o)
J'enlèverais le préfixe : "entrée dans une violente colère"... Ou même mieux "entrant...". Evidemment, on perd l'image de l'incendie... Moi je tolérerais carrément le "rouge de colère", on garde au moins une métaphore...

"Itaque dea Minerua inuidia uehementer mota est."

je retente ma chance: Minerva fut violemment secouée par la jalousie
et là me dites pas que c'est du bon français mais après je sais pas si ça colle au texte (est-ce qu'au moins la syntaxe est respectée?)[/quoe]
On passe du mal-dit (1 points-faute) à l'inélégant (0,5 point-faute) ; je pense que l'on peut encore trouver mieux... Je sais, je suis pénible ! :)

c'est quoi le "faux" latin? des phrases construites ?
Non, les phrases construites ne me posent aucun problème. :evil: Ce qui me barbe, c'est le "latin-faisons-des-exposés-sur-les-gladiateurs", le "latin-un-texte-à-trous-ludique-sur-les-dieux-romains" et le "latin-tu-ne-sais-toujours-pas-tes-déclinaisons-au-bout-de-cinq-ans-mais-c'est-pas-grave-je-vais-quand-même-te-mettre-la-moyenne-parce-c'est-une-option-super-optionnelle".

:roll: Oui, je sais : les élèves adorent la civi. Et je vous rassure : je fais des exposés, des textes à trous et des moyennes scandaleuses...

oui j'ai du mal avec tous ces "quote"
Moi aussi... Tous ces "quote, quote, quote", ça commence à faire un peu basse-cour.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
frogfish28
Membre / Member
Posts: 11
Joined: 17 Apr 2014 09:39

Re: version latin-français

Post by frogfish28 »


:prof: Votre enseignant a dû vous le dire : la version, c'est d'abord un exercice de français. Ne vous faites pas une montagne (ou une taupinière !) de la traduction : vous vous débrouillez plutôt bien ; l'exercice de "version", cela consiste surtout à bien tourner ("verto, is, ere, versi, versum : tourner" !) les phrases.


Ben justement, je ne l'ai pas précisé mais je n'ai pas d'enseignant! enfin pas physiquement :D car je fais ma licence par le biais de l'enseignement à distance et au vu des corrigés des versions que nous avons eu à faire,j'ai plutôt eu l'impression que la version à notre niveau d'initiation consistait surtout au respect strict de la syntaxe quitte à s'éloigner d'un français qui se parle.
Un court exemple mais toutes les versions sont de la même teneur:

Lupus in silua fuit et agnus in campo habitauit. Paruus riuus inter siluam et campum fuit.
Le loup fut dans la forêt et l'agneau habita dans la plaine. Un petit ruisseau fut entre la forêt et la plaine

Et que dire de:

Parui riui pura aqua agnum delectauit. Sed magnus lupus adfuit
L'eau pure du petit ruisseau charma l'agneau. Mais le grand loup fut présent

Agnus lupi iram timuit, sed dominus afuit.
L'agneau craignit la colère du loup, mais le maître fut absent

Vous avouerez qu' il y a de quoi réfléchir à deux fois avant de s'essayer à faire de belles tournures et risquer de s'éloigner de la syntaxe.
Au cas où: on ne dirait effectivement jamais ça en français mais si c'est ce que le prof attend....autant le lui donner

"Itaque dea Minerua inuidia uehementer mota est."

je retente ma chance: Minerva fut violemment secouée par la jalousie
et là me dites pas que c'est du bon français mais après je sais pas si ça colle au texte (est-ce qu'au moins la syntaxe est respectée?)

On passe du mal-dit (1 points-faute) à l'inélégant (0,5 point-faute) ; je pense que l'on peut encore trouver mieux... Je sais, je suis pénible ! :)


Pénible, non, exigeant certainement mais pour mon prof, mal-dit ou inelegant je crois même pas que ça soit une faute
Bon mais par curiosité, j'aimerais bien avoir votre version.....juste pour le plaisir ;o)

Bon, je crois qu'on arrive au bout
Sinon: j'adore Jolithorax :D

Merci encore
Post Reply