ANT ATMINTIES
WINCENTA KWEDARA
MELDZIU SUKALBIE
TI TRIS SWEIKAMA
RIIES MIRE 1918
I checked all major language machine-translators available online but it's not a major language I guess. Some thought it was polish, but it doesn't translate there either.
This came from Southwestern Pennsylvania (USA) where many immigrants lived and worked in coal mines. So it could be any possible language, I guess. Thank you in advance.
neither czech nor slovak nor romanian...i thought of polish, because of the "W" in the name of the guy (WINCENT KWEDAR) and of the "DZI" sound in "MELDZIU" but indeed it ain't polish...maybe some old slavic dialect?
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
Judy wrote:Hi This is from a tombstone. Can you help me?
ANT ATMINTIES
WINCENTA KWEDARA
MELDZIU SUKALBIE
TI TRIS SWEIKAMA
RIIES MIRE 1918
I checked all major language machine-translators available online but it's not a major language I guess. Some thought it was polish, but it doesn't translate there either.
This came from Southwestern Pennsylvania (USA) where many immigrants lived and worked in coal mines. So it could be any possible language, I guess. Thank you in advance.
Hi I thought I should post the translation, since you all were so kind in trying to help me. This info was sent by an Embassy to a friend:
"Mystery solved! This is what I received from the embassy.
"Gramatically it is not completely correct, plus there are no Ws in Lithuanian
language, but basically it says:
In memory of Vincentas Kvedaras
I urge you to say three "Hail Marry's
Died in 1918