J'apprends l'espagnol et j'ai observé que "je ris" et "la rivière" se traduisent par la même manière: rio, tout comme en francais "je rigole" et "la rigole". Est-ce la même chose dans d'autres langues?
Merci d'avance!!!
jolie ressemblance mais au niveau étymogique ça n'a rien à voir... tandis que rigole serait (cf Trésor de la langue française) un "Empr. au m. néerl. regel « rangée, ligne droite », richel « fossé d'écoulement dans les étables », empr. au lat. regula (v. règle). ", rigoler serait "Prob. issu d'un croisement de riolle* (dér. s.v. rire2) et de gale « réjouissance, plaisir », galer intrans. « s'amuser, mener joyeuse vie » (v. galant)". Simple coincidence d'écriture.
en italien aucune similitude... pour rigole on dirait : ruscello ou rigagnolo et pour rigoler c'est rire : ridere et je rigole "rido"...
Et dans le même genre : la plaisanterie qui consiste, à la question "Comment allez-vous ?" à répondre "Je talle bien, merci !" n'est pas traduisible, bien que très tentante
(¿Que tal ?)
Franck wrote:Et dans le même genre : la plaisanterie qui consiste, à la question "Comment allez-vous ?" à répondre "Je talle bien, merci !" n'est pas traduisible, bien que très tentante
(¿Que tal ?)
idem en portugais
le verbe "rir" (rire) et le "rio" (fleuve)
et puis la ria (lagune et imparfait du verbe rir)
évidemment, ca ne va pa plus loin que ca
n'empêche ... mes sarcasmes stupido-chauvins me font penser que tu aurais dû apprendre plutôt le portugais que l'espagnol...
je plaisante bien entendu, l'Espagne est un pays magnifique.