J'aurai aimé faire un tatouage en breton de ce fait j'ai demandé la traduction à ma grand-mère qui le parle couramment mais après quelques recherches j'ai remarqué que la phrase traduite contenait quelques fautes. Je viens vers vous en espérant que vous m'apporterez les réponses que je cherche. J'aimerai savoir si la phrase est orthographiée correctement ainsi que grammaticalement .
La phrase en français est la suivante : "Il n'y a pas de chemin jusqu'aux étoiles"
Ainsi ma grand-mère la traduite de telle manière : "N'eus heut tracet beteck ar stered"
Ah mais en fait c'est peut-être une confusion avec "tresed" qui existe bien, lui (dessiner, tracer)
Du coup si tu veux garder une traduction proche de celle de ta grand-mère, je propose ça :
n'eus hent ebed treset beteg ar stered
Elle n'a pas mis ebed (aucune), je pense que les deux versions sont possibles. Avec ebed c'est peut-être un peu moins poétique mais ça insiste plus sur l'absence de route.
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
beteck ce n'est pas du breton, il n'y a pas de "ck".
Beteg et betek se prononcent de la même façon ("g" ou "k" selon ce qui vient après, ici c'est "g" pour la liaison avec "ar"), c'est une question d'orthographe. Moi j'ai écrit en orthographe dite universitaire (d à ebed aussi), Yaya a écrit en orthographe unifiée, qu'on appelle souvent zh. C'est largement la plus répandue. Mais moi je préfère l'autre qui évite certains problèmes de prononciation.
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde