Bonjour,
Je traduis une fiction de l'anglais au français. Et j'ai du mal à traduire cette phrase
"Ellie sighs dreamily. “Josh. That boy could bang my snare any time.”
Ellie soupire. "Josh...." Et là je suis coincé. Je n'arrive pas exactement à comprendre. Je vois bien une allusion sexuelle mais n'arrive pas à la traduire.
Pour info, Josh est batteur dans un groupe de rock dans cette fiction.
Voilà. Merci d'avance pour votre aide.
Bonne journée.
traduction anglais-français
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: traduction anglais-français
'snare drum' c'est la caisse claire, 'bang' c'est frapper mais aussi de l'argot pour 'baiser'. Bon courage pour la traduction, j'ai une vague idée mais il faudrait un équivalent plus soft...
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
Re: traduction anglais-français
Jouer de sa baguette ?