Traduire en français le mot anglais "tutorial"

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Sogen
Guest

Traduire en français le mot anglais "tutorial"

Post by Sogen »

Bonjour, :hello:

Ceci est ma première intervention dans ce forum qui semble très sympa.

Comment traduire le mot anglais "tutorial" en français. On voit souvent "tutoriel" et au pluriel "tutoriaux". Merci à l'avance,

Sogen
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Post by SubEspion »

Je me sers couramment du mot Didacticiel.
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Re: Traduire en français le mot anglais "tutorial"

Post by kokoyaya »

Sogen wrote:Ceci est ma première intervention dans ce forum qui semble très sympa.
Bonsoir bonsoir :hello:
Comment traduire le mot anglais "tutorial" en français. On voit souvent "tutoriel" et au pluriel "tutoriaux".
Je sens que je vais m'attirer les foudres de pas mal de monde mais le terme adéquat est didacticiel.
Après, pourquoi pas utiliser tutoriel :-? mais faut rester logique jusqu'au bout dans ce cas : un tutoriel, des tutoriels.
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Post by SubEspion »

En tout cas, pas mes foudres... ;)
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Je me permets de donner mon avis car je ne suis
a) absolument pas angliciste
b) absolument pas informaticien

donc, en tout que francophone "de base", j'ai toujours dit "didactiel", et je ne comprendrait pas "tutoriel" (ou difficilement).

C'était déjà la traduction dans windows 3.1 ou dans Works 2 pour MS-DOS., à l'époque où j'ai commencé à utiliser un ordinateur.

Pfouh, c'est vieux ça... ;)
vallisoletano
Guest

Post by vallisoletano »

et pourquoi pas "mode d'emploi" ou "guide d'utilisation"?
je dis ça, mais c'est vrai que j'utilise plutôt didacticiel
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

J'ai :confused: mais j'utilise toujours tutoriel et tutoriaux. Et souvent aussi tuto.

Et pourtant je sais bien que didacticiel serait le terme adéquat.
La folie des uns est la sagesse des autres
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Miguel wrote:et pourquoi pas "mode d'emploi" ou "guide d'utilisation"?
Parce que c'est pas la même chose ;)
Alors que le mode d'emploi ou le guide d'utilisation explique le fonctionnement général d'un produit, le didacticiel se penchera plus sur du pas à pas, explicité par image ou vidéo (enfin, c'est comme ça que je vois la chose).
Last edited by kokoyaya on 07 May 2004 13:46, edited 1 time in total.
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Post by ann »

voilà ce que dit l'Office Québécois de la langue française ;)

"Le tutoriel peut inclure un manuel d'apprentissage ou un ensemble d'exercices programmés.
Même s'il est également utilisé pour désigner une autre notion, le terme didacticiel est considéré comme synonyme de tutoriel lorsqu'il touche l'apprentissage d'un logiciel d'application ou d'une procédure.
Le terme guide d'initiation désigne une notion plus large.
Bien que le terme tutorial soit d'utilisation très répandue en contexte français, il s'agit du terme anglais emprunté intégralement. C'est tutoriel, formé sur le modèle de logiciel, didacticiel, etc., qui a été retenu par les spécialistes du domaine pour désigner cette notion en français. "
Pile ou face?
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13070
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Post by iubito »

- Un didacticiel, c'est apprendre pas à pas, avec captures d'écran si il faut, ou même vidéo ;) En imitant le didacticiel, tu peux faire marcher le logiciel.
- Un mode d'emploi, c'est plus une doc, pas de pas à pas, mais qui reprend toutes les fonctionnalités, avec des chapitres. Pour une doc technique, on parle aussi de référence (la référence PHP...)
- un tutorial (je dis tutorial/tutoriaux) est, à mon avis, ce qu'on peut rapprocher d'un cours d'un prof :prof:, structuré, mais pas du pas-à-pas-tout-prêt-maché.

Le didacticiel on veut voir pas à pas la démarche à faire.
La doc/référence, c'est on part d'un point précis et on veut savoir ce que ça fait (il sert à quoi ce bouton sur ma chaîne hi-fi ---> hop je regarde dans la doc, au chapitre "ça sert à koi les boutons").
Le tutorial c'est plus on aborde un sujet et on voit qu'est-ce qui nous permet de le traiter.
Si un prof d'informatique prétend apprendre le PHP à ses élève en lisant la doc, c'est pas terrible. S'il donne toujours toute la solution pas à pas, c'est pas très instructif non plus.

Exemples :
  • cette page est appelée à tort "Didacticiel VBScript", c'est une référence, une documentation technique (même si c'est d'un niveau très débutant).
  • La documentation PHP de preg_replace est une référence : documentation technique, mais pas un cours/tuto/didacticiel... on cherche les détails technique d'une fonction appelée preg_replace.
  • ceci est un didacticiel, qui dit pas à pas sur quel bouton on doit cliquer...
  • un tutorial
donc parfois ça m'arrive de remplacer tutorial par "cours".
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

iubito wrote:- un tutorial (je dis tutorial/tutoriaux)
Je n'aime pas trop le mot (mais bon, ça n'engage que moi :)) mais c'est logiquement le seul cas où on peut accepter le pluriel tutoriaux.
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24965
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

On parle de projets "tutorés", dans le sens "dirigés" ; je trouve que "tutoriel" s'y rapproche de trop et peut donc porter à confusion (au niveau du sens).

Perso j'aurais utilisé "didacticiel"... si j'avais été obligé de m'exprimer autrement qu'avec sa correspondance anglaise.
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
Post Reply