bonjour je voudrai connaitre la traduction du prenom vaiarii en tahitien!
Merci de me faire parvenir une reponse a n . francois1 at voila . fr
traduction prenom
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Bon, j'ai plutôt l'impression que c'est déjà un prénom tahitien alors en quoi veut il le traduire, et puis depuis quand traduit on un prénom ? Que le prénom Jean corresponde à Juan et Ivan et Johann je veux bien, mais ça c'est parce que ces prénoms ont des origines communes. Pourquoi un prénom tahitien aurait une origine commune avec un prénom français - si c bien en français qu'il veut traduire -, je sais pas. Si M. invité revenait sur le forum, il pourrait éclairer ma lanterne, mais c mal barré.
Kto ne kurit i ne p'yot, tot zdoroven'kim pomret.
Vaiari'i
'Ia ora na
"Vai" peut signifier "qui" ou "quel", "rivière", "liquide", "exister", "être", "durer", "demeurer"...
"Arii" (qui s'écrit ari'i) peut signifier "prince", "chef", et "ari'i nui" (littéralement "grand ari'i") signifie "roi".
Je vois donc deux sens possibles : "rivière royale" (dans le sens de très belle ou grande rivière) ou "le chef qui demeure" (chef à vie) ou "qui est princier, royal".
Le mot "vaiarii" n'existe pas à ma connaissance en reo tahiti (langue tahitienne).
Je crois que Colargol indiquait que ce prénom est en reo tahiti et qu'il veut en connaître le sens.colargol wrote:bonjour je voudrai connaitre la traduction du prenom vaiarii en tahitien!
"Vai" peut signifier "qui" ou "quel", "rivière", "liquide", "exister", "être", "durer", "demeurer"...
"Arii" (qui s'écrit ari'i) peut signifier "prince", "chef", et "ari'i nui" (littéralement "grand ari'i") signifie "roi".
Je vois donc deux sens possibles : "rivière royale" (dans le sens de très belle ou grande rivière) ou "le chef qui demeure" (chef à vie) ou "qui est princier, royal".
Le mot "vaiarii" n'existe pas à ma connaissance en reo tahiti (langue tahitienne).
Bin... il a rien qu'à s'inscrire. Il serait bienvenu... Maeva, colargol!Latinus wrote:cela demande de ne pas être "invité"![]()
Last edited by Anuanua on 05 Aug 2007 14:20, edited 1 time in total.
I te rahiraa o te taime, mea pāpū aè te reo ia taì mai i te mafatu, e mea haavarevare roa atoā rä o ia.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Bin... il a rien qu'à s'inscrire. Il serait bienvenu... Maeva, colargol!


Note aux copains modo : ça faisait quatre ans que l'adresse courielle se baladait sans avoir été "brouillée". Je l'ai fait par principe - et en fait avant même de voir la date moi-même - mais le pauvre a dû se faire spamer grave entre-temps...

La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
'Ia ora na
Merci pour ton accueil, Sisyphe. "Tahitophone"? Euh... il est un peu tôt pour que je puisse me prévaloir de ce titre : le reo tahiti est une langue aussi complexe à maîtriser qu'étrangère à notre façon de pensée. En l'étudiant, ce n'est pas seulement une langue que j'apprends, mais une façon de voir le monde extrêmement différente de celle des blancs, cartésiens ou non. Même ma façon de parler le français en est altérée. Je dirais d'ailleurs "enrichie". Les connaissances cachées (le terme n'est pas exagéré) dans leurs légendes sont extraordinaires de profondeur autant psychologique que spirituelle. Il y a là, dans la science des tahu'a pure (prêtres et maîtres) toute une richesse qui, malheureusement s'éteint rapidement, remplacée par la "richesse"(?) des hommes d'affaires!
Oh combien je me sens loin de leurs connaissances, et même de la maîtrise de cette belle langue! Je dis "belle" parce que, en plus du sens profond de plusieurs de ses locutions, ellle est extraordinairement musicale. Oh non : je ne suis pas encore "tahitophone", et de loin!
Alors disons plutôt "tahitophile"
Parahi, Sisyphe.
Merci pour ton accueil, Sisyphe. "Tahitophone"? Euh... il est un peu tôt pour que je puisse me prévaloir de ce titre : le reo tahiti est une langue aussi complexe à maîtriser qu'étrangère à notre façon de pensée. En l'étudiant, ce n'est pas seulement une langue que j'apprends, mais une façon de voir le monde extrêmement différente de celle des blancs, cartésiens ou non. Même ma façon de parler le français en est altérée. Je dirais d'ailleurs "enrichie". Les connaissances cachées (le terme n'est pas exagéré) dans leurs légendes sont extraordinaires de profondeur autant psychologique que spirituelle. Il y a là, dans la science des tahu'a pure (prêtres et maîtres) toute une richesse qui, malheureusement s'éteint rapidement, remplacée par la "richesse"(?) des hommes d'affaires!
Oh combien je me sens loin de leurs connaissances, et même de la maîtrise de cette belle langue! Je dis "belle" parce que, en plus du sens profond de plusieurs de ses locutions, ellle est extraordinairement musicale. Oh non : je ne suis pas encore "tahitophone", et de loin!
Alors disons plutôt "tahitophile"

Parahi, Sisyphe.
I te rahiraa o te taime, mea pāpū aè te reo ia taì mai i te mafatu, e mea haavarevare roa atoā rä o ia.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.