Non, il n'aurait pas ajouté cette parenthèse s'il parlait à une personne qui parle hindi. Et même si c'était une traduction professionnelle, il n'aurait pas ajouté cela.
Sans le mot rajouté, la phrase ne perd pas le sens qu'elle a en anglais, bien au contraire, sinon ça donnerait "là (là)..." Ce qui n'est pas
terrible d'un point de vue esthétique et, de surcroît, ce n'est pas une bonne traduction.
Il a probablement pensé que tu parlais un peu hindi, alors il s'est dit que tu ne comprendrais pas le mot
Jahāṁ qui requiert un certain niveau dans la langue. D'où la précision entre parenthèses en y ajoutant un synonyme. Ceci étant, il ne pouvait pas utiliser le mot entre parenthèses pour introduire la phrase : il faut que le premier mot se différencie phonétiquement du deuxième mot qui vient comme un rappel du premier.
Je te montre encore une fois la traduction qui me semble être la plus juste :
जहां है प्यार वहाँ है जीवन
Jahāṁ hai pyār vahām̐ hai jīvan
Il a opté pour un style poétique en plaçant
hai (verbe être) avant le substantif (ce qui est à la limite de l'acceptable - grammaticalement - mais la poésie nous permet de nous octroyer quelques libertés

)
On peut dire aussi :
जहां प्यार है वहां जीवन है
Jahāṁ pyār hai vahāṁ jīvan hai
Par contre, ça fait plus scolaire
Les deux phrases sont correctes... Laisse choisir ton
dil (= cœur

)