Traduction Anglais/Hindi

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
LilieHays
Guest

Traduction Anglais/Hindi

Post by LilieHays »

Bonjour,

Je viens par ici pour trouver de l'aide afin de traduire une phrase d'Anglais, en Hindi. Une amie, qui est Indienne, a demandé à son père de me faire la traduction, mais, il m'a écrit un mot entre parenthèses, et, ça me turlupine ^^. Est-ce la bonne traduction de la phrase "Where there is love, there is life" ? Je précise que mon amie ne me répond plus, du coup, je cherche de l'aide ailleurs...

Merci d'avance ! :)

La phrase en Hindi :

Where there is : जहां ( वहाँ ) है
love : प्यार
there is : वहाँ है
Life : जीवन

Ce qui donnerait : जहां ( वहाँ ) है प्यार वहाँ है जीवन
User avatar
Clean
Membre / Member
Posts: 92
Joined: 25 Jan 2013 11:36

Re: Traduction Anglais/Hindi

Post by Clean »

Bonjour,

La traduction est bonne. Je pense qu'il a mis entre parenthèses le terme वहाँ (= là-bas) pour mieux faire comprendre le premier mot de la phrase जहां qui est un peu plus compliqué pour les débutants en hindi.

C'est tout simplement un procédé en hindi qui consiste à introduire la phrase avec un mot comme जहां et le compléter par un autre du même sens (comme une sorte de "rappel"). Les deux mots ont toujours (à ma connaissance) la même signification. On pourrait traduire la phrase hindi littéralement et ça donnerait à peu près ceci : là où il y l'amour [c'est] là où il y a la vie.

A titre d'exemple, le même procédé s'opère avec la locution "bien que" :

हालांकि मैं हिन्दुस्तानी नहीं हूँ फिर भी मुझे हिन्दी आती है
Hālāṅki maiṁ hindustānī nahīṁ hūm̐ phir bhī mujhē hindī ātī hai
Bien que je ne sois pas indien, je parle hindi
(bien que - je - indien - pas - suis - bien que - à moi - hindi - vient)

Donc on a bien deux fois "bien que" représenté avec deux termes différents (Hālāṅki / phir bhī)

La traduction de la phrase peut se passer des parenthèses qui n'est qu'une précision :

जहां है प्यार वहाँ है जीवन
Jahāṁ hai pyār vahām̐ hai jīvan
Last edited by Clean on 18 Apr 2015 15:28, edited 1 time in total.
वहाँ दूसरे दशों की भाषाओं के महत्व को कब समझा जाएगा ?
LilieHays
Guest

Re: Traduction Anglais/Hindi

Post by LilieHays »

Bonsoir,

D'accord, je vois bien. Merci beaucoup pour ses précisions, j'étais un petit peu perdue avec cette parenthèse ^^. Je comprends qu'il m'a écrit ce mot entre parenthèses pour être plus précis avec moi, mais, si il écrivait la phrase pour lui-même, il ne l'aurait pas écrit ? Du coup, la phrase ne perd pas le sens qu'elle a en Anglais, si je n'écris pas le mot entre parenthèses quand je l'écris en Hindi ? Je suis désolée de toutes ces questions, c'est juste que je souhaite avoir la traduction la plus juste :).

Merci encore, c'est vraiment gentil d'avoir prit le temps de me répondre.
User avatar
Clean
Membre / Member
Posts: 92
Joined: 25 Jan 2013 11:36

Re: Traduction Anglais/Hindi

Post by Clean »

Non, il n'aurait pas ajouté cette parenthèse s'il parlait à une personne qui parle hindi. Et même si c'était une traduction professionnelle, il n'aurait pas ajouté cela.

Sans le mot rajouté, la phrase ne perd pas le sens qu'elle a en anglais, bien au contraire, sinon ça donnerait "là (là)..." Ce qui n'est pas terrible d'un point de vue esthétique et, de surcroît, ce n'est pas une bonne traduction.

Il a probablement pensé que tu parlais un peu hindi, alors il s'est dit que tu ne comprendrais pas le mot Jahāṁ qui requiert un certain niveau dans la langue. D'où la précision entre parenthèses en y ajoutant un synonyme. Ceci étant, il ne pouvait pas utiliser le mot entre parenthèses pour introduire la phrase : il faut que le premier mot se différencie phonétiquement du deuxième mot qui vient comme un rappel du premier.

Je te montre encore une fois la traduction qui me semble être la plus juste :

जहां है प्यार वहाँ है जीवन
Jahāṁ hai pyār vahām̐ hai jīvan

Il a opté pour un style poétique en plaçant hai (verbe être) avant le substantif (ce qui est à la limite de l'acceptable - grammaticalement - mais la poésie nous permet de nous octroyer quelques libertés :chiquita: )

On peut dire aussi :

जहां प्यार है वहां जीवन है
Jahāṁ pyār hai vahāṁ jīvan hai

Par contre, ça fait plus scolaire :papy:

Les deux phrases sont correctes... Laisse choisir ton dil (= cœur ;) )
वहाँ दूसरे दशों की भाषाओं के महत्व को कब समझा जाएगा ?
Post Reply