
Je viens de terminer la traduction d’un article long et compliqué en allemand pour mon mémoire. Comme d’habitude, il me reste des doutes. Y aurait-il une âme charitable pour s’en occuper ?

Grand merci d’avance.
*
Tout d’abord une abréviation : Zus. (dans des bibliographie : « p.580 Zus. 4 » (Zusatz ? Appendice ?)
‘ê’ hat in solchem Fälle den Anspruch, als lectio difficilior zu gelten »
-> « a la prétention de passer pour une lectio difficilior » ? Bizarre. Pourrait-ce signifier « risque de passer pour etc. » ? (Une « lectio difficilior », dans une édition de manuscrit, c’est une lecture (on parle de « leçon » en français, « Lesenart » en allemand) possible d’un endroit abîmé, mais qui est plus difficilement explicable qu’une autre)
die Stoffadjektiva gehen normalerweise auf bloßes –io aus mit Ausnahme der homerisch beeinflußt ‘pempboêa’ et ‘khrusêoi’
-> « aus mit » ? J’ai l’impression qu’il manque une virgule ? Ou est-ce un expression que j’ignore. J’ai traduit (avec virgule) « les adjectifs de matière évolue régulièrement vers un simple –io ; font exception pempeboêa et khrusêoi, influencés par la langue homérique »
Als lemma bzw. Musterform des Verbums wird adikêô genannt, dann folgt der Zitat der Sapphostelle. Zu adikêô paßt aber nur eine 3. sing. adikêei.
-> « adikeo est mentionné comme lemme, ou comme forme paradigmatique ; suit alors la citation du passage de Sappho, mais pour adikeo ne correspond (? sens de passen ?) qu’une troisième du singulier adikeei ».
Auch der Paläographische Befund legt ein adikêsi keineswegs nahe.
« Les données paléographiques n’offrent pas non plus d’exemple d’un adikêsi. » (nahelegen ? N’est pas dans mon dico).
Diese Bildung des Namens leuchtet mindestens ebenso ein wie ein Motionsfemininum.
-> Cette formation nominale met en lumière (?) pour le moins quelque chose comme (?) un féminin dérivé.
Sollte die Angabe über die viersilbige Messung zutreffen, so wäre Medeia hier übrigens nicht einschlägig.
« Si l’affirmation s’appliquait (?) à la scansion quadrisyllabique, alors Medeia ne correspondrait pas »
(l’auteur explique précédemment que le grammairien ancien dit que Medeia avait quatre syllabes (me-de-i-a), mais aussi que l’accent est sur la première, ce qui est contradictoire car en grec l’accent ne remonte que sur la troisième en partant de la fin).
daher kann wohl auch eine Gegenprobe unterbleiben, d.h. ein Versuch, das Material anders zu deuten.
« Par conséquent, il est impossible de trouver une contre-preuve, c’est-à-dire une tentative d’exploitation différente du matériel dont nous disposons » (ou est-ce l’inverse ? « unterbleiben » c’est négatif ?)