Correction d'une traduction de l'allemand au français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Correction d'une traduction de l'allemand au français

Post by Sisyphe »

:hello: Bonsoir à tous

Je viens de terminer la traduction d’un article long et compliqué en allemand pour mon mémoire. Comme d’habitude, il me reste des doutes. Y aurait-il une âme charitable pour s’en occuper ? :love:

Grand merci d’avance.

*

Tout d’abord une abréviation : Zus. (dans des bibliographie : « p.580 Zus. 4 » (Zusatz ? Appendice ?)

‘ê’ hat in solchem Fälle den Anspruch, als lectio difficilior zu gelten »
-> « a la prétention de passer pour une lectio difficilior » ? Bizarre. Pourrait-ce signifier « risque de passer pour etc. » ? (Une « lectio difficilior », dans une édition de manuscrit, c’est une lecture (on parle de « leçon » en français, « Lesenart » en allemand) possible d’un endroit abîmé, mais qui est plus difficilement explicable qu’une autre)

die Stoffadjektiva gehen normalerweise auf bloßes –io aus mit Ausnahme der homerisch beeinflußt ‘pempboêa’ et ‘khrusêoi’
-> « aus mit » ? J’ai l’impression qu’il manque une virgule ? Ou est-ce un expression que j’ignore. J’ai traduit (avec virgule) « les adjectifs de matière évolue régulièrement vers un simple –io ; font exception pempeboêa et khrusêoi, influencés par la langue homérique »

Als lemma bzw. Musterform des Verbums wird adikêô genannt, dann folgt der Zitat der Sapphostelle. Zu adikêô paßt aber nur eine 3. sing. adikêei.
-> « adikeo est mentionné comme lemme, ou comme forme paradigmatique ; suit alors la citation du passage de Sappho, mais pour adikeo ne correspond (? sens de passen ?) qu’une troisième du singulier adikeei ».

Auch der Paläographische Befund legt ein adikêsi keineswegs nahe.
« Les données paléographiques n’offrent pas non plus d’exemple d’un adikêsi. » (nahelegen ? N’est pas dans mon dico).

Diese Bildung des Namens leuchtet mindestens ebenso ein wie ein Motionsfemininum.
-> Cette formation nominale met en lumière (?) pour le moins quelque chose comme (?) un féminin dérivé.

Sollte die Angabe über die viersilbige Messung zutreffen, so wäre Medeia hier übrigens nicht einschlägig.
« Si l’affirmation s’appliquait (?) à la scansion quadrisyllabique, alors Medeia ne correspondrait pas »
(l’auteur explique précédemment que le grammairien ancien dit que Medeia avait quatre syllabes (me-de-i-a), mais aussi que l’accent est sur la première, ce qui est contradictoire car en grec l’accent ne remonte que sur la troisième en partant de la fin).

daher kann wohl auch eine Gegenprobe unterbleiben, d.h. ein Versuch, das Material anders zu deuten.
« Par conséquent, il est impossible de trouver une contre-preuve, c’est-à-dire une tentative d’exploitation différente du matériel dont nous disposons » (ou est-ce l’inverse ? « unterbleiben » c’est négatif ?)
User avatar
Rena
Membre / Member
Posts: 409
Joined: 17 Jul 2003 10:10
Location: Région Parisienne
Contact:

Re: Correction d'une traduction de l'allemand au français

Post by Rena »

Bien sûr il y a une âme charitable, surtout après tout le mal que Ducros s'est donné :D

Tout d’abord une abréviation : Zus. (dans des bibliographie : « p.580 Zus. 4 » (Zusatz ? Appendice ?)

= je ne suis pas sûre, mais c'est possible. Est-ce que les appendices de ta page 580 ne te donneraient pas l'explication ?

‘ê’ hat in solchem Fälle den Anspruch, als lectio difficilior zu gelten »
-> « a la prétention de passer pour une lectio difficilior » ? Bizarre. Pourrait-ce signifier « risque de passer pour etc. » ? (Une « lectio difficilior », dans une édition de manuscrit, c’est une lecture (on parle de « leçon » en français, « Lesenart » en allemand) possible d’un endroit abîmé, mais qui est plus difficilement explicable qu’une autre)

= l'expression "einen Anspruch auf etwas geltend machen" est bien prétendre à qqch; mais j'utiliserai ici le mot "attribuer".

die Stoffadjektiva gehen normalerweise auf bloßes –io aus mit Ausnahme der homerisch beeinflußt ‘pempboêa’ et ‘khrusêoi’
-> « aus mit » ? J’ai l’impression qu’il manque une virgule ? Ou est-ce un expression que j’ignore. J’ai traduit (avec virgule) « les adjectifs de matière évolue régulièrement vers un simple –io ; font exception pempeboêa et khrusêoi, influencés par la langue homérique »

= l'expresion est : "auf etwas ausgehen" ce qui pourrait être ici : "avoir pour but de" ou "partir du principe que", mais il ne manque pas de virgule.

Als lemma bzw. Musterform des Verbums wird adikêô genannt, dann folgt der Zitat der Sapphostelle. Zu adikêô paßt aber nur eine 3. sing. adikêei.
-> « adikeo est mentionné comme lemme, ou comme forme paradigmatique ; suit alors la citation du passage de Sappho, mais pour adikeo ne correspond (? sens de passen ?) qu’une troisième du singulier adikeei ».

= expression "dazu passen" ce qui peut donner : "être compatible avec qqch" ou "convenir à" voire "correspondre à"

Auch der Paläographische Befund legt ein adikêsi keineswegs nahe.
« Les données paléographiques n’offrent pas non plus d’exemple d’un adikêsi. » (nahelegen ? N’est pas dans mon dico).

= nagelegen : donner à entendre, faire comprendre, recommander ou suggérer

= naheliegen : se concevoir aisément ou facilement, tomber sous le sens, par ex. "die Vermutung liegt nahe, dass ..." : on est tenté de croire que ...

Diese Bildung des Namens leuchtet mindestens ebenso ein wie ein Motionsfemininum.
-> Cette formation nominale met en lumière (?) pour le moins quelque chose comme (?) un féminin dérivé.

= einleuchten : paraître clair ou évident; das leuchtet ein : cela tombe sous le sens.

Sollte die Angabe über die viersilbige Messung zutreffen, so wäre Medeia hier übrigens nicht einschlägig.
« Si l’affirmation s’appliquait (?) à la scansion quadrisyllabique, alors Medeia ne correspondrait pas »
(l’auteur explique précédemment que le grammairien ancien dit que Medeia avait quatre syllabes (me-de-i-a), mais aussi que l’accent est sur la première, ce qui est contradictoire car en grec l’accent ne remonte que sur la troisième en partant de la fin).

= zutreffen : être exact, juste, valable, possible...

daher kann wohl auch eine Gegenprobe unterbleiben, d.h. ein Versuch, das Material anders zu deuten.
« Par conséquent, il est impossible de trouver une contre-preuve, c’est-à-dire une tentative d’exploitation différente du matériel dont nous disposons » (ou est-ce l’inverse ? « unterbleiben » c’est négatif ?)

= je dirais : de ce fait, on peut s'abstenir d'une contre-épreuve, c'est-à-dire, de faire une autre tentative d'interprétation du matériel.

J'espère que cela t'avancera, si tu as des questions je t'aiderai avec plaisir - dans la mesure de mes possibilités... bien sûr.
:hello:
Y a-t-il quelque part un ruisseau d'eau pure ?
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Correction d'une traduction de l'allemand au français

Post by Sisyphe »

:god: Merci Rena ! Puis-je encore te demander quelques précisions ?
Rena wrote:Tout d’abord une abréviation : Zus. (dans des bibliographie : « p.580 Zus. 4 » (Zusatz ? Appendice ?)
= je ne suis pas sûre, mais c'est possible. Est-ce que les appendices de ta page 580 ne te donneraient pas l'explication ?
Bin oui mais le bouquin en question je l'ai pas sur place. De toute façon c'est vraiment un détail.
‘ê’ hat in solchem Fälle den Anspruch, als lectio difficilior zu gelten »
-> « a la prétention de passer pour une lectio difficilior » ? Bizarre. Pourrait-ce signifier « risque de passer pour etc. » ? (Une « lectio difficilior », dans une édition de manuscrit, c’est une lecture (on parle de « leçon » en français, « Lesenart » en allemand) possible d’un endroit abîmé, mais qui est plus difficilement explicable qu’une autre)

= l'expression "einen Anspruch auf etwas geltend machen" est bien prétendre à qqch; mais j'utiliserai ici le mot "attribuer".
Euh, je comprends pas bien ton explication :cry: Finalement, comment tu traduirais toute cette phrase ?
die Stoffadjektiva gehen normalerweise auf bloßes –io aus mit Ausnahme der homerisch beeinflußt ‘pempboêa’ et ‘khrusêoi’
-> « aus mit » ? J’ai l’impression qu’il manque une virgule ? Ou est-ce un expression que j’ignore. J’ai traduit (avec virgule) « les adjectifs de matière évolue régulièrement vers un simple –io ; font exception pempeboêa et khrusêoi, influencés par la langue homérique »
= l'expresion est : "auf etwas ausgehen" ce qui pourrait être ici : "avoir pour but de" ou "partir du principe que", mais il ne manque pas de virgule.
Il ne manque pas de virgule parce qu'il n'y a pas de verbe conjugué et aus n'est pas une préposition mais un préverbe. Règles de base de l'allemand, décidement, je suis bête :marto:
Auch der Paläographische Befund legt ein adikêsi keineswegs nahe.
« Les données paléographiques n’offrent pas non plus d’exemple d’un adikêsi. » (nahelegen ? N’est pas dans mon dico).
= nagelegen : donner à entendre, faire comprendre, recommander ou suggérer
= naheliegen : se concevoir aisément ou facilement, tomber sous le sens, par ex. "die Vermutung liegt nahe, dass ..." : on est tenté de croire que ...
Je pense que tu as voulu écrire "nahelegen" et non "nagelegen" ;)
Donc "les données paléo ne suggèrent aucunement une forme adikesi"
Diese Bildung des Namens leuchtet mindestens ebenso ein wie ein Motionsfemininum.
-> Cette formation nominale met en lumière (?) pour le moins quelque chose comme (?) un féminin dérivé.
= einleuchten : paraître clair ou évident; das leuchtet ein : cela tombe sous le sens.
"ebenso ein wie ein", c'est une expression toute faite ? (ou alors dois-je comprendre que "wie eine Motionsf." est lui-même substantivé à son tour ? : "un <truc qui est> comme un féminin dérivé" ?

:hello: à toi et :jap: encore
User avatar
Rena
Membre / Member
Posts: 409
Joined: 17 Jul 2003 10:10
Location: Région Parisienne
Contact:

Re: Correction d'une traduction de l'allemand au français

Post by Rena »

Ci-après les précisions, j'espère que tu t'y retrouveras :
Tout d’abord une abréviation : Zus. (dans des bibliographie : « p.580 Zus. 4 » (Zusatz ? Appendice ?)

j'ai cherché vraiment dans toutes mes abréviations, mais je ne peux pas t'aider ici. :confused:
‘ê’ hat in solchem Fälle den Anspruch, als lectio difficilior zu gelten » Euh, je comprends pas bien ton explication :cry: Finalement, comment tu traduirais toute cette phrase ?

à mon avis, il y a déjà une erreur dans la phrase allemande. Soit il faut dire : ‘ê’ hat in solcheN FälleN den ....; soit : ‘ê’ hat in solcheM Fall den .... S'il s'agit du pluriel, je dirais : dans de tels cas, ‘ê’ doit être attribué en tant que lectio difficilior; ou : dans de tels cas, ‘ê’ doit être considéré comme lectio difficilior.
Il ne manque pas de virgule parce qu'il n'y a pas de verbe conjugué et aus n'est pas une préposition mais un préverbe. Règles de base de l'allemand, décidement, je suis bête :marto:

Mais non, c'est "im Eifer des Gefechts", sois indulgent avec toi, si non ça fait trop mal :cry:
Je pense que tu as voulu écrire "nahelegen" et non "nagelegen" ;)
Donc "les données paléo ne suggèrent aucunement une forme adikesi"

Bravo, tu vois, chacun son tour, mais je n'aime pas les marteaux :confused:
"ebenso ein wie ein", c'est une expression toute faite ? (ou alors dois-je comprendre que "wie eine Motionsf." est lui-même substantivé à son tour ? : "un <truc qui est> comme un féminin dérivé" ?
comme j'ai dit ce matin, il s'agit ici du verbe séparable "einleuchten" et le "ein" séparé se trouve après "ebenso" (diese Bildung leuchtet ebenso ein...) ensuite il y a la comparaison "comme un féminin dérivé" (wie ein Motionsfemininum)

Très bonne soirée et n'hésite pas s'il y a autre chose
:hello:
Y a-t-il quelque part un ruisseau d'eau pure ?
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Correction d'une traduction de l'allemand au français

Post by Sisyphe »

‘ê’ hat in solchem Fälle den Anspruch, als lectio difficilior zu gelten » Euh, je comprends pas bien ton explication :cry: Finalement, comment tu traduirais toute cette phrase ?

à mon avis, il y a déjà une erreur dans la phrase allemande. Soit il faut dire : ‘ê’ hat in solcheN FälleN den ....; soit : ‘ê’ hat in solcheM Fall den .... S'il s'agit du pluriel, je dirais : dans de tels cas, ‘ê’ doit être attribué en tant que lectio difficilior; ou : dans de tels cas, ‘ê’ doit être considéré comme lectio difficilior.
Effectivement :-? In solchEN FällEN, datif pluriel. Faute de frappe de ma part + court-circuit dans mon esprit "in + datif -> em"
"ebenso ein wie ein", c'est une expression toute faite ? (ou alors dois-je comprendre que "wie eine Motionsf." est lui-même substantivé à son tour ? : "un <truc qui est> comme un féminin dérivé" ?
comme j'ai dit ce matin, il s'agit ici du verbe séparable "einleuchten" et le "ein" séparé se trouve après "ebenso" (diese Bildung leuchtet ebenso ein...) ensuite il y a la comparaison "comme un féminin dérivé" (wie ein Motionsfemininum)
Décidément je suis fâché avec les verbes à particule ces jours-ci. Re- :marto:

Mais bon, j'ai l'habitude de phrases gentilles où les particules sont franchement à la fin de la phrase.

:hello: Auf wiederkorrigieren ! ;)
User avatar
Rena
Membre / Member
Posts: 409
Joined: 17 Jul 2003 10:10
Location: Région Parisienne
Contact:

Post by Rena »

Ne frappe pas trop fort, tu pourras devenir amnésique, ce serait dommage ;)
:hello:
Y a-t-il quelque part un ruisseau d'eau pure ?
Post Reply