un site qui identifie + de 200 langues et c gratuit tenez...

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

samzu
Guest

un site qui identifie + de 200 langues et c gratuit tenez...

Post by samzu »

j'ai trouver un site qui traduit toute les langue et qu'il identie toute les langues aussi tes vous verrez par vous meme en plus c totalement
gratuit ;)

http://www.faganfinder.com/translate/
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Post by SubEspion »

Tout un traducteur... :-o
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
User avatar
daraxt
Membre / Member
Posts: 2155
Joined: 12 Jun 2003 20:55
Location: France

Re: un site qui identifie + de 200 langues et c gratuit tene

Post by daraxt »

samzu wrote:j'ai trouver un site qui traduit toute les langue
boff...
encore un site qui oublie les langues indiennes (1/6ème de l'humanité quand même)... :cry:
sam
Guest

Post by sam »

a t'endendre tu dois jamais etre content
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Post by SubEspion »

À t'entendre, on dirait celui qui veut que son idée soit acceptée par tous
et toutes... :roll:
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
User avatar
Vikr
Membre / Member
Posts: 2362
Joined: 24 Nov 2003 15:40

Post by Vikr »

A vous entendre....................


la perfection n'étant pas de ce monde si on se disait que qq chose a au moins le mérite d'exister ! quel que soit les défauts et les imperfections qui puissent y subsister :)
:hello:
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17565
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

Y'a pas le breton non plus... Bon, je m'en doutais. J'ai donc préparer une petite phrase en danois pour voir. Et effectivement comme je suis très perverse j'ai choisi un truc dur. Je lui ai demandé de me traduire "Vil du med i biografen ?" ce qui signifie "veux tu aller au ciné avec moi", sauf que "aller" et "moi" sont sous entendu. (Quelle méchante !). Enfin bref, voici la traduc :
"vil vous près de aux théâtre"

Pas grand chose de correct dans cette phrase :( Le plus triste dans l'histoire c'est que malheureusement certains prendront ces traductions automatiques pour argent comptant... Mais il faut être méfiant avec ces petites bêtes ! ;)
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7384
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Post by Beaumont »

Moi j'ai testé avec un truc simple, "I love you" à traduire en thai. Je suis arrivé sur une page blanche avec uniquement cette réponse :

ขณะนี้มีผู้ใช้บริการเป็นจำนวนมาก กรุณาลองอีกครั้ง

Je ne vous conseille pas d'écrire cela à votre dulcinée thailandaise, sinon elle va se demander pourquoi vous lui dites "le serveur est actuellement surchargé, merci de réessayer plus tard" ! :lol:
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Je trouvais aussi que c'était un peu long :loljump:
User avatar
Car0line
Membre / Member
Posts: 1378
Joined: 14 Apr 2003 12:02
Location: Athènes-Grèce

Post by Car0line »

Moi ce que je préfère c'est quand meme la traduction en français de :
He is fan of Turkey football team qui donne

Il est ventilateur de l'équipe des football\ de dinde

J'adore! :loljump: :loljump: :loljump:
User avatar
kyliane
Modérateur Actualité
Posts: 3450
Joined: 21 Feb 2003 17:03
Location: Paris

Post by kyliane »

Car0line wrote: Il est ventilateur de l'équipe des football\ de dinde

J'adore! :loljump: :loljump: :loljump:
Oui c'est pas mal ça :loljump:

Bon, l'Amérique du Sud n'est pas à l'honneur sur ce site non plus pour la traduction...par contre il identifie le quechua :) c'est déjà bien, mais pas l'aymara ni le guarani :-?

Enfin, ça peut servir peut-être ;)

Kyl :hello:
Romuald
Membre / Member
Posts: 68
Joined: 06 May 2004 16:45
Location: Rennes

Aymara

Post by Romuald »

C'est d'autant plus dommage pour l'Aymara que c'est une des langues les plus faciles à mettre en place sur un traducteur automatique du fait qu'elle n'a pas d'exceptions. Je crois d'ailleurs que cette langue a servi de "test" pour les premiers traducteurs automatiques.
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24965
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

bof aussi...

j'ai demandé d'identifier la phrase : "je ne me sens pas très bien" , le site m'a répondu : "slovenian-ascii"

Soit... en bon "non-francophone", je décide donc de traduire cette phrase du Slovenian vers l'Anglais.
Résultat : "There is thingummy we sens zone trs bien"


A noter qu'apparemment ce site utilise le moteur de traduction de : http://www.tranexp.com (service "inter-tran") et que l'adresse de "faganfinder" n'y est plus autorisée.
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Latinus wrote:j'ai demandé d'identifier la phrase : "je ne me sens pas très bien" , le site m'a répondu : "slovenian-ascii"
L'accent belge l'aurait trompé ? ;)
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:(

Je vous confirme que ça marche pas non plus pour le latin !

Déjà, l'identification plante (erreur 404). C'est trop dur pour lui, le petit chou...

Latin-Français non plus ça marche pas. Faut se rabattre sur Latin-Anglais.

Sinon, tantum ad ridendum (juste pour rire) :


Dominus rosam videt
-> master rosam videt
(c'est vous dire l'étendue de son vocabulaire)

Cogito ergo sum
->to think on account of to be
(cad exactement le contraire !)

"O fotunatos nimium sua si bona norint agricolas"
"trop heureux les hommes des champs s'ils connaissaient leur bonheur" (Virgile)
-> O fortunately too much her if you wish good qualities norint farmer
(mais d'où sort-il le wich et le qualities ?)
Post Reply