Справка о Русском языке (euh...)

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: Справка о Русском языке (euh...)

Post by ElieDeLeuze »

svernoux wrote: Par contre il y a d'autres préfixes qui changent le sens et entraînent à leur tour un autre couple perfectif/imperfectif : списать/списывать, прописать/прописывать, переписать/переписывать...
Alors ça, je sais:

Tu prends писать, tu lui rajoute un préfixe qui change le sens, parfois beaucoup, parfois pas grand chose, et ce préfixe rend le verbe perfectif alors que писать était imperfectif en soi.
Donc, on fabrique un imperfectif en gardant le préfixe mais en rajoutant un suffixe qui rend le verbe imperfectif, notamment le très productif -ывать. Mais ce n'est pas le seul, c'est du russe, donc c'est délirant par définition.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Справка о Русском языке (euh...)

Post by Sisyphe »

svernoux wrote:1) oui
2) Я тебе уже писала, что ты мурло? Ты помнишь, что ты написал в ответе на мой вопрос о фонтане Клода?
3) Euh, je vois pas trop comment... Ma grammaire russe est un peu lointaine, mais a priori, il ne peut y avoir qu'un seul perfectif par imperfectif et vice-versa, non ? Par contre il y a d'autres préfixes qui changent le sens et entraînent à leur tour un autre couple perfectif/imperfectif : списать/списывать, прописать/прописывать, переписать/переписывать...
Pas-si-bas, pas-si-bas.. Bon, alors

1) Ok

2) Bon, alors dans la première phrase, j'ai compris "je t'ai déjà écrit", mais après ça me donne "pourquoi toi tête de chat" :cat: je pense que ça ne doit pas être ça, et dans la deuxième, ça a quelque chose à voir avec ma réponse à la question propos de la fontaine de Claude, mais помнишь me renvoie des images de chatons, une photo d'Hitler des nudistes qui bronzent, ce qui est un bon résumé d'internet mais ne m'aide pas beaucoup. :sun: Pourrais-je avoir une traduction-glose SVP ?

3) C'est donc à peu près ce que j'avais compris. J'ai du mal en revanche à comprendre quelle est la prédictivité relative entre un verbe imperfectif et son perfectif correspondant, tantôt préfixé et tantôt suffixé. Moquerie d'Elie mise à part ;), dans quelle mesure peut-on le prévoir ? Mes sources manquent de clarté.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: Справка о Русском языке (euh...)

Post by svernoux »

Prévoir ? En russe ??? Tu t'es trompé de porte, là :lol:
Bon, blague à part, je n'en sais vraiment rien, sans doute Elie saura-t-il mieux.

Pour la traduction, ok, google images a ses limites :lol: Mais y'a quand même aucun "pourquoi" dans cette phrase ! ;)
Avant toute chose, sache que même si c'est au féminin, c'est Vadym qui a proposé ces exemples (il a pas encore digéré ta défloration express de l'énigme photo) :
"Est-ce que je t'ai déjà écrit que tu es un *** ? Tu te rappelles ce que tu as écrit en réponse à ma question sur la fontaine de Claude ?"
(remplacer *** par le nom d'oiseau gentillet de ton choix)

Bon, c'est plus pour te charrier, mais honnêtement, il ne sait pas et n'a quasiment aucun exemple en tête. Il m'a dit "ouvre Pouchkine et cherche des vers". Ouais, t'es gentil, j'en ai juste pour deux heures... :roll:
Je pense que писать n'est vraiment pas le verbe le plus facile pour aborder le perfectif/imperfectif. Dans ces deux phrases, on ne voit pas vraiment de différence de finitude, je pense que c'est plutôt le "déjà" qui induit l'imperfectif. Y'a des structures, comme ça, qui appellent le perfectif ou l'imperfectif, je pense que c'est le cas ici.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: Справка о Русском языке (euh...)

Post by ElieDeLeuze »

C'est surtout le deuxième au perfectif qui est évident, car pour se rappeler de la réponse, il faut avoir vu le résultat de l'action d'écrire. Si on avait demandé si tu tu rappelles que je lui ai écrit, on aurait pu mettre un imperfectif pour focaliser le souvenir sur l'action d'écrire et non sur les mots qui en résultent, non ?

Pour le premier, c'est moins clair. L'explication de ma prof est assez floue. Disons que j'ai compris que la différence entre l'action du verbe (qui serait un infinitif substantivé en allemand) et ce qui arrive une fois l'action faite (qui serait un participe 2 substantivé en allemand) correspondent souvent à la différence imperfectif (on parle de l'action d'écrire tel ou tel mot) et perfectif (les mots sur le papier de la réponse). Mais c'est plus facile d'expliquer ce genre de trucs a posteriori quand Sonka a déjà donné l'usage correct dans la phrase. Trouver tout seul, c'est une autre affaire car le focus en question n'est pas toujours clair dans l'esprit d'un latin ou d'un germain.
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: Справка о Русском языке (euh...)

Post by svernoux »

ElieDeLeuze wrote:Si on avait demandé si tu tu rappelles que je lui ai écrit, on aurait pu mettre un imperfectif pour focaliser le souvenir sur l'action d'écrire et non sur les mots qui en résultent, non ?
Sans pouvoir être formelle, j'imagine que oui. Mais à une nuance près : dans le premier cas, ce serait "tu te rappelles que tu as écrit" et dans le deuxième cas "tu te rappelles ce que tu as écrit", mais en russe, ça se dit pareil, что étant à la fois pronom relatif et conjonction de subordination... Donc, dans la vraie vie, la situation me semble quand même peu probable. Mais sur le papier, on doit pouvoir.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Post Reply