Allemand, aide !

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Post by SubEspion »

Je suis de retour :P

Je ne voudrais pas perdre de temps.

Je faisais un test tout humblement sur Internet.

Ils traduisent C'est la vie par So ist das Leben. Personnellement,
j'aurais mis Es ist das Leben, non ? Je voudrais savoir s'il y a une
différence entre les deux.

Est-ce que ces phrases sont bonnes ?

J'ai mordu une table = Ich habe einen Tisch beißt.

J'ai mangé une table = Ich habe einen Tisch ißt.

Merci :D
User avatar
boubbie
Membre / Member
Posts: 1157
Joined: 13 Oct 2002 23:27
Location: St Etienne

Post by boubbie »

SubEspion wrote: Ils traduisent C'est la vie par So ist das Leben. Personnellement,
j'aurais mis Es ist das Leben, non ? Je voudrais savoir s'il y a une
différence entre les deux.
So ist das Leben est juste... Littéralement cela veut dire : c'est ainsi qu'est la vie... c'est la bonne tournure je pense.

SubEspion wrote: J'ai mordu une table = Ich habe einen Tisch beißt.

J'ai mangé une table = Ich habe einen Tisch ißt.

Merci :D
:nono: Et alors Sub, et les conjugaisons !
On corrige ça vite fait !!!
My life is perfect... because I accept it as it is
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Post by SubEspion »

Je ne suis pas certain :-?

Ich habe einen Tisch gebissen.

Ich habe einen Tisch gegessen.
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
User avatar
boubbie
Membre / Member
Posts: 1157
Joined: 13 Oct 2002 23:27
Location: St Etienne

Post by boubbie »

SubEspion wrote:Je ne suis pas certain :-?

Ich habe einen Tisch gebissen.

Ich habe einen Tisch gegessen.
:king:
My life is perfect... because I accept it as it is
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10955
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:yoda:

Was für ein Ungeheuer bist du Sub, der Tische beisst und isst ? Hast du etwa den verborgenen Wunsch, eine Riesige Termite zu werden ?

:loljump:
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Post by SubEspion »

Pourquoi faut-il dire Ich habe einen Tisch bestellt dans ce cas ? :-?
User avatar
Rena
Membre / Member
Posts: 409
Joined: 17 Jul 2003 10:10
Location: Région Parisienne
Contact:

Post by Rena »

SubEspion wrote:Pourquoi faut-il dire Ich habe einen Tisch bestellt dans ce cas ? :-?
Il y a une différence entre "manger" ou "mordre" une table et "réserver" (bestellen) une table dans un restaurant, tu comprends ? ;)
:hello:
Y a-t-il quelque part un ruisseau d'eau pure ?
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Post by SubEspion »

Encore des exceptions mais je saisis ;)
User avatar
Rena
Membre / Member
Posts: 409
Joined: 17 Jul 2003 10:10
Location: Région Parisienne
Contact:

Post by Rena »

SubEspion wrote:Encore des exceptions mais je saisis ;)
De toute manière, je préfère : einen Tisch bestellen, anstatt einen Tisch zu essen oder zu beissen, dazu muss man gute Zähne haben :lol:
Y a-t-il quelque part un ruisseau d'eau pure ?
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Post by SubEspion »

[...] tant qu'il y ait quelque chose à se mettre sous la dent...

Est-ce cela que je devais comprendre ? :P
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10955
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

SubEspion wrote:Pourquoi faut-il dire Ich habe einen Tisch bestellt dans ce cas ? :-?
Je crois que la question que posait Sub, c'était : pourquoi il y a un ge- à "gebissen" et "gegessen", et pas à "bestellen".

Tout simplement parce que les verbes (forts ou faibles peu importe) commançant par : ge-, miss-, zer-, be-, er-, ent-, emp-, et ver- ne prennent jamais de ge- au participe passé :

gebrauchen "utiliser" -> er hat gebraucht (et non pas *gegebraucht)
misslingen 'rater" -> es hat mir misslungen (et non pas *gemisslungen)
zerstören "détruire" -> ich habe zerstört (et non pas *gezerstört)
befehlen "ordonner" -> er hat befohlen (et non pas *gebefohlen)
empfinden "ressentir" -> sie hat empfunden (et non pas *geempfunden)
etc.

Pour retenir la liste, voici un truc mnémotechnique archi-connu
"j'ai mis Cerbère en enfer" (ge, miss, zer, be, er, ent, emp, ver)

De même pour les verbes empruntés au français qui se terminent par -ieren :

ich habe den Wagen repariert (et non pas *gerepariert).

:hello:

PS : J'espère que tu ne m'en veux pas de t'avoir traité de termite géante ! :D
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Post by SubEspion »

Je viens de comprendre... C'est pour ça... Merci Sisyphe...

PS : T'inquiète... Dans un avenir très proche, je vais me venger pour la
termite géante ;)
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Post by SubEspion »

Je remonte un an auparavant en refaisant quelques phrases avec des
prépositions accusatives :)

1) Ich bin ohne mein Freund ~ Je suis sans mon ami.

2) Wir arbeiten nur die Nacht ~ Nous travaillons la nuit seulement.

3) Du streitest um den Tisch ~ Tu combats autour de la table.

4) Ich beobachte durch die Tür ~ J'observe à travers la porte.

Duel entre gegen et wider maintenant :P

5) Ich bin wider mein Freund ~ Je suis contre mon ami.

6) Ich laufe wider meinen Freund ~ Je cours contre mon ami.

7) Hier ist mein Bein gegen deinen Kinn ~ Voici ma jambe contre ton genou.

C'est vachement flou pour le gegen et le wider mais je vais
y arriver je crois. J'ai remarqué en faisant ces exercices que je
m'habituais de plus en plus aux déclinaisons, chemin dans la bonne voie,
c'est agréable :D

Alors, on reprend, et merci.

:hello:
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10955
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

SubEspion wrote:Je remonte un an auparavant en refaisant quelques phrases avec des
prépositions accusatives :)

C'est reparti mon kiki...
1) Ich bin ohne meinen Freund ~ Je suis sans mon ami.
:( Attention, il n'y a qu'au nominatif masculin et au nominatif/accusatif neutre qu'il n'y a aucune désinence à ein, mein, dein, kein. Partout ailleurs, "mein, dein, kein, ein" se comportent normalement.

2) Wir arbeiten nur //die Nacht// ~ Nous travaillons la nuit seulement.
:( Je ne pense pas que la phrase soit juste. Lorsque je dis "travailler la nuit", "la nuit" n'est pas un COD. (je ne travaille pas la nuit comme je travaille un morceau de de piano :P ).

Peut-être ton raisonnement était : travailler la nuit = durée = accusatif, mais ça ne marche pas vraiment. "Travailler la nuit", c'est par opposition à "travailler le jour" : c'est deux points que l'on compare. Il vaudrait mieux dire :
- "in der Nacht"
- D'une manière plus idiomatique "nachts" (sans majuscule) ou "des Nachts" [ce qui est anormal, vas-tu dire, puisque "Nacht" est féminin. Mais contrairement aux apparence, il ne s'agit pas d'un génitif : c'est une formulation toute faite, et c'est comme ça].
- Ou bien, si tu veux vraiment insister sur la durée : durant la nuit = während der Nacht (attention : während + génitif)

3) Du streitest um den Tisch ~ Tu combats autour de la table.
:)
4) Ich beobachte durch die Tür ~ J'observe à travers la porte.


:)

Duel entre gegen et wider maintenant :P

5) Ich bin wider meinen Freund ~ Je suis contre mon ami.

6) Ich laufe wider meinen Freund ~ Je cours contre mon ami.

7) Hier ist mein Bein gegen deinen Kinn ~ Voici ma jambe contre ton genou.
:-o Pourquoi cette différence de traitement entre la 5 et la 6 ? "Wider" est toujours suivie de l'accusatif, quel que soit le sens, comme "durch, gegen, ohne, für, um".

:-? En fait, sans être fausses grammaticalement, tes phrases sont... étranges, car "wider" est archaïque : on ne l'utilise plus en allemand contemporain que dans des formules toutes faites, comme "wider alles Erwarten" = contre toute attente.

Wider est utilisé comme préverbe, mais pratiquement pas comme préposition : widerstehen = résister ("se tenir contre")

Gegen est utilisé comme préposition, mais pratiquement pas comme préverbe, en tout cas pas tout seul.
C'est vachement flou pour le gegen et le wider mais je vais y arriver je crois.
J'espère avoir déflouté...
J'ai remarqué en faisant ces exercices que je m'habituais de plus en plus aux déclinaisons, chemin dans la bonne voie, c'est agréable :D
Viele Federn machen ein Bett (litt. "plusieurs plumes font un lit" = "petit à petit, l'oiseau fait son nid").

:sleep: D'ailleurs je vais pas tarder à y aller.
User avatar
Bébert
Membre / Member
Posts: 226
Joined: 05 Aug 2004 18:05
Location: Sélestat, Bas-Rhin

Re: Bien...

Post by Bébert »

SubEspion wrote:Ach, der Klaus !
C'est supposé être une phrase nominative mais pourquoi donc ?
Tout simplement parce que dans "Ah, ce Klaus... !" ou "Eh bien, ce Klaus...!", "Klaus" ou "ce Klaus" est généralement sujet de ce qui est sous-entendu => nominatif (et si ce n'était pas le sujet de la phrase, on ne pourrait pas le mettre au nominatif; et à ce moment-là il y a peu de chances qu'on utilise cette phrase nominale exclamative).

Exemples : "Ah, ce Klaus (m'a bien eu) !", "Eh bien, ce Klaus (est un sacré numéro) !" "Ben, ce Klaus (mange comme deux) !", etc. "Klaus" est toujours sujet.
Dans le cas de "Ah, ce Klaus(, je l'aime) !" ("Klaus" ou "l'" est COD), il faudrait dire "Ach, den Klaus, den liebe ich !" (et il me semble qu'on ne s'arrêterait pas après "Klaus" dans ce cas.)

Amicalement

Bébert
Post Reply