Peut-être une spécificité du Sud-Ouest car pas mal disent pareil ici.Pwyll wrote:J'ai habité 2 ans à Bordeaux qd j'étais petit, et je confirme que grammaire s'y prononce comme grand-mère.
"brin/brun", faites-vous la différence ?
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
aussi année prononcé an nékokoyaya wrote:Peut-être une spécificité du Sud-Ouest car pas mal disent pareil ici.Pwyll wrote:J'ai habité 2 ans à Bordeaux qd j'étais petit, et je confirme que grammaire s'y prononce comme grand-mère.
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
-
- Guest
Pour ma part je dois dire que j'ai vécu 20 ans à Bordeaux et j'ai effectivement entendu parler ainsi, dans les deux cas, mais de façon minoritaire: même pas 10%. Les profs que j'ai eus ne parlaient pas ainsi non plusOlivier wrote:aussi année prononcé an nékokoyaya wrote:Peut-être une spécificité du Sud-Ouest car pas mal disent pareil ici.Pwyll wrote:J'ai habité 2 ans à Bordeaux qd j'étais petit, et je confirme que grammaire s'y prononce comme grand-mère.
-- Olivier

Carmen
Carmen > peut-être que la personne en question n'était pas de Bordeaux... le mot grammaire est assez rarement utilisé en dehors du monde scolaire. Je ne me souviens pas de la prononciation des autres personnes pr ce mot.
Last edited by Rónán on 16 Nov 2004 04:30, edited 1 time in total.
Teangaí eile a dh’fhoghlaim, saol úr a thoiseacht.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
-
- Guest
C'est possible Pwyll, moi-même je ne peux pas dire si les élèves qui le prononçaient ainsi avaient des parents d'une autre région, mais je peux t'assurer qu'il n'y avait pas plus de 1 ou 2 élèves sur 25 qui disaient "grand-mère" et ça nous faisait bien rire.Pwyll wrote:Carmen > peut-être que mon instituteur n'était pas de Bordeaux... le mot grammaire est assez rarement utilisé en dehors du monde scolaire. Je ne me souviens pas de la prononciation des autres personnes pr ce mot.
Pwyll
Par contre il y avait plus d'adultes qui disaient "an-née",sans être spécialement courant.
Tiens tout ça me fait revenir bien en arrière! Mais c'est un plaisir

Carmen
- Glorfindel
- Membre / Member
- Posts: 31
- Joined: 07 Jan 2004 13:05
- Location: Lille
A propos de la similitude grammaire/grand-mère, on a à peu près la même chose en picard: unne (=une) se pronnonce un.ne (le un est nasalisé); idem pour des mots comme Rasanner (rassembler) ou glinne (poule).
De plus le "in" de brin y est plus nasalisé (brin veut aussi dire m*rde en picard
), comme "byin" qui est plus nasalisé que le "bien" français.[/quote]
De plus le "in" de brin y est plus nasalisé (brin veut aussi dire m*rde en picard

Chake poaiyis, chake mode, chake tchu chake crote !
proverbe picard :-)
proverbe picard :-)
- Bernadette
- Membre / Member
- Posts: 1867
- Joined: 10 May 2003 12:01
- Location: FRANCE
Je suis tout à fait d'accord pour dire que brin et brun n'ont pas du tout la même prononciation pour des gens du Québec.
Aucun risque non plus de mélanger pâtes et pattes, le "a" du premier est beaucoup plus long...
Il ne faut pas s'en faire pour le timbre, nous, c'est le mot beurre qui est incompréhensible quand on essaie de se faire servir en France...
Bonne discussion!
Aucun risque non plus de mélanger pâtes et pattes, le "a" du premier est beaucoup plus long...
Mais pour ce qui est de québecois, je ne suis pas d'accord! Québécoué, c'est vraiment mal prononcé. On doit plutôt dire Québécoua.Moi wrote:Au Québec, la différence est nette.
D'ailleurs au fait, petite parenthès pour le é/è :
Les Québécois disent Québécoué, pas Québécouè
Il ne faut pas s'en faire pour le timbre, nous, c'est le mot beurre qui est incompréhensible quand on essaie de se faire servir en France...
Bonne discussion!
pourquoi il est comment le eu québécois de beurre, plus ouvert, plus fermé?Katerie wrote:Il ne faut pas s'en faire pour le timbre, nous, c'est le mot beurre qui est incompréhensible quand on essaie de se faire servir en France...
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!