Bonsoir,
j'aurais besoin de traduire les expressions suivantes en breton :
"l'air de rien" et "second souffle". Je fais des recherches pour trouver un nom de groupe de musique.
Je vous remercie par avance de votre aide.
traduction Français Breton
Moderators: kokoyaya, didine, Beaumont, Sisyphe
- Maïwenn
- Modératrice Arts & Litté.
- Posts: 17041
- Joined: 14 Nov 2003 17:36
- Location: O Breiz ma bro
- Contact:
Re: traduction Français Breton
Bonjour
Désolée, je n'avais pas vu ton message avant.
C'est difficile de traduire des expressions, il n'y a pas forcément d'équivalent. Ou alors on traduit mot à mot et ça ne veut pas dire grand chose...
Par exemple second souffle = eil c'hwezh. Mais c'hwezh veut aussi dire "odeur", alors ça fait bizarre !
L'air de rien, je ne sais même pas comment le traduire, je pense qu'on ferait une périphrase, et donc pour un groupe de musique c'est trop long !
Désolée, je n'avais pas vu ton message avant.
C'est difficile de traduire des expressions, il n'y a pas forcément d'équivalent. Ou alors on traduit mot à mot et ça ne veut pas dire grand chose...
Par exemple second souffle = eil c'hwezh. Mais c'hwezh veut aussi dire "odeur", alors ça fait bizarre !
L'air de rien, je ne sais même pas comment le traduire, je pense qu'on ferait une périphrase, et donc pour un groupe de musique c'est trop long !
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
The end of the land
Le commencement d'un monde
- Andergassen
- Membre / Member
- Posts: 26234
- Joined: 12 Nov 2009 15:20
- Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Re: traduction Français Breton
D'autant plus que "l'air de rien" est un jeu de mots typiquement français, impossible à rendre tel quel dans n'importe quelle langue.
Ott, ahol zúg az a négy folyó...
Re: traduction Français Breton
Comme si de rien n'était, qui me semble être synonyme, a quelques équivalents dans d'autres langues.
'pédia enchaîne sur "mine de rien".
Peut-être une piste...
'pédia enchaîne sur "mine de rien".
Peut-être une piste...
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
- Maïwenn
- Modératrice Arts & Litté.
- Posts: 17041
- Joined: 14 Nov 2003 17:36
- Location: O Breiz ma bro
- Contact:
Re: traduction Français Breton
Oui, bonne piste, Lat. Je propose "Hep ober van". Ca fait très néerlandais dans le désordre, non ?
Vu les idées, je suppose que le groupe à nommer est constitué d'instruments à vent. Une meilleure technique consisterait à chercher des mots clé dans un dico fr-br et voir les expressions proposées

Vu les idées, je suppose que le groupe à nommer est constitué d'instruments à vent. Une meilleure technique consisterait à chercher des mots clé dans un dico fr-br et voir les expressions proposées
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
The end of the land
Le commencement d'un monde
- Andergassen
- Membre / Member
- Posts: 26234
- Joined: 12 Nov 2009 15:20
- Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Re: traduction Français Breton
Bien joli, mais on perd justement la relation fondamentale avec la musique, si l'on ne retient que le sens de "mine" pour "air".
Ott, ahol zúg az a négy folyó...
Re: traduction Français Breton
Certes, Andergassen... Je n'avais d'autre prétention que d'essayer de ne pas rester sur la conclusion presque sans issue.
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.