Bonsoir,
j'aurais besoin de traduire les expressions suivantes en breton :
"l'air de rien" et "second souffle". Je fais des recherches pour trouver un nom de groupe de musique.
Je vous remercie par avance de votre aide.
traduction Français Breton
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: traduction Français Breton
Bonjour
Désolée, je n'avais pas vu ton message avant.
C'est difficile de traduire des expressions, il n'y a pas forcément d'équivalent. Ou alors on traduit mot à mot et ça ne veut pas dire grand chose...
Par exemple second souffle = eil c'hwezh. Mais c'hwezh veut aussi dire "odeur", alors ça fait bizarre !
L'air de rien, je ne sais même pas comment le traduire, je pense qu'on ferait une périphrase, et donc pour un groupe de musique c'est trop long !
Désolée, je n'avais pas vu ton message avant.
C'est difficile de traduire des expressions, il n'y a pas forcément d'équivalent. Ou alors on traduit mot à mot et ça ne veut pas dire grand chose...
Par exemple second souffle = eil c'hwezh. Mais c'hwezh veut aussi dire "odeur", alors ça fait bizarre !
L'air de rien, je ne sais même pas comment le traduire, je pense qu'on ferait une périphrase, et donc pour un groupe de musique c'est trop long !
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
The end of the land
Le commencement d'un monde
- Andergassen
- Membre / Member
- Posts: 34652
- Joined: 12 Nov 2009 15:20
- Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Re: traduction Français Breton
D'autant plus que "l'air de rien" est un jeu de mots typiquement français, impossible à rendre tel quel dans n'importe quelle langue.
Omnia si perdas, caligas servare memento
Re: traduction Français Breton
Comme si de rien n'était, qui me semble être synonyme, a quelques équivalents dans d'autres langues.
'pédia enchaîne sur "mine de rien".
Peut-être une piste...
'pédia enchaîne sur "mine de rien".
Peut-être une piste...
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
Re: traduction Français Breton
Oui, bonne piste, Lat. Je propose "Hep ober van". Ca fait très néerlandais dans le désordre, non ?
Vu les idées, je suppose que le groupe à nommer est constitué d'instruments à vent. Une meilleure technique consisterait à chercher des mots clé dans un dico fr-br et voir les expressions proposées

Vu les idées, je suppose que le groupe à nommer est constitué d'instruments à vent. Une meilleure technique consisterait à chercher des mots clé dans un dico fr-br et voir les expressions proposées
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
The end of the land
Le commencement d'un monde
- Andergassen
- Membre / Member
- Posts: 34652
- Joined: 12 Nov 2009 15:20
- Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Re: traduction Français Breton
Bien joli, mais on perd justement la relation fondamentale avec la musique, si l'on ne retient que le sens de "mine" pour "air".
Omnia si perdas, caligas servare memento
Re: traduction Français Breton
Certes, Andergassen... Je n'avais d'autre prétention que d'essayer de ne pas rester sur la conclusion presque sans issue.
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.