Dans la phrase suivante, le génitif m'interroge : serait-ce un locatif, comme en latin ?
Si oui, je traduirais :Νῦν δ' ἀγέρωχος ἵππος οἴκῳ δυσχεραίνων καὶ τὰ δεσμὰ ῥήξας κατὰ πεδίον χρεμετίζει, κροαίνων καὶ ποταμοῦ λούεσθαι ἱμειρόμενος..
Et maintenant, le cheval superbe s'impatientant à la maison et ayant rompu ses liens hennit dans la plaine, frappant (des sabots) et désirant se baigner dans le fleuve.

 J'allais le dire. Génitif de contact, comme τυγχάνω, ἐράω ou même άκούω.
 J'allais le dire. Génitif de contact, comme τυγχάνω, ἐράω ou même άκούω.  Non, génitif exclamatif : Ragon-Dain §216 en "remarque" le classe comme une extension des valeurs instrumentales/ablatives du génitif (en gros un génitif de cause un peu en l'air : <que je suis étonné à cause de> ce spectacle...).
 Non, génitif exclamatif : Ragon-Dain §216 en "remarque" le classe comme une extension des valeurs instrumentales/ablatives du génitif (en gros un génitif de cause un peu en l'air : <que je suis étonné à cause de> ce spectacle...). 

