traduction allemand francais svp

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
maeva_
Guest

traduction allemand francais svp

Post by maeva_ »

Bonjour!
J'aimerais bienavoir la traduction de ce petit article s'il vous plait.

Die Daten der Deutschland-Tour stehen fest: vier Konzerte geben die finnischen Schmuse-Rocker im Herbst. In Hamburg, Berlin, Köln und München könnt ihr Lauri, Aki, Eero und Pauli im September / Oktober hautnah auf der Bühne erleben. Ein einmaliges Erlebnis für alle The Rasmus Fans, das ihr euch nicht entgehen lassen solltet! Checkt die Tourdaten hier!



Mobile Music Download
Der Music Shop für unterwegs. Jetzt bei O2

Damit ihr eure Hits immer dabei habt, gibt es jetzt bei O2 das neue Siemens SX1 Music. Das ist ein Spitzen-Handy, mit dem ihr euch über den integrierten Music Shop aus einer Auswahl von über 100.000 Songs eure Musik herunterladen könnt. Unterwegs und ohne Computer. Einfach direkt aufs Handy - natürlich auch von The Rasmus. (1)



Und das sind die weiteren tollen Features des SX1 Music:

• Mobile Music Download Funktion
• Riesiger mobiler Music Shop
• Kostenloses Probehören aller Songs
• Komplette Songs auf das Handy herunterladen
• inkl. 128 MB Speicherkarte im Wert von ca. 50,- €
• Stereo-Headset
• Integrierte VGA-Digitalkameraund Videofunktion
• Hochauflösendes Display mit 65.536 Farben
• Infrarot- und Bluetooth- Schnittstelle
und vieles mehr

Siemens SX1 Music inkl. 128 MB Speicherkarte jetzt online bestellen für nur 149,95 € (1,2) mit O2 Genion und monatlich 125 Frei-SMS





Click and win!
Ganz schnell noch mitmachen und einen von 50 Digital Music Playern von O2 gewinnen (3). Extra für euch haben wir auch noch 50 der limitierten T-Shirts und Poster von The Rasmus aufgetrieben, die ihr zusammen mit dem Digital Music Player von O2 gewinnen könnt.

Nur noch bis zum 20. Juni!




The Rasmus Extras
"Since you've been gone" ist ein unveröffentlichter Special-Track von The Rasmus, den es bei O2 zum mobilen Download gibt. Zudem findet ihr Extras zu eurer Lieblingsband wie Ringtones, Wallpapers, mobile Autogrammkarten und Logos weiterhin auf www.o2mobilemusic.de

Holt euch The Rasmus auf euer Handy!




Merci d'avance
maeva :D
User avatar
Raph
Membre / Member
Posts: 1074
Joined: 29 Sep 2003 21:29
Location: Myans, France

Post by Raph »

tu es vraiment sûre que c'est du finnois? moi je dirais de l'allemand.... :D
今日は、私はラファエルです。
User avatar
aliciane
Membre / Member
Posts: 113
Joined: 27 Jan 2004 01:39
Location: Montpellier (après avoir fait Lyon, Bruxelles, Paris, Berlin, Paris, je fais un retour aux sources

Post by aliciane »

Demande faite sur le chat pour vérification, le texte est bien en Allemand... merci Judith.
Si l'un des modérateurs pouvait corriger le titre du topic ca serait bien. Maeva vous remercie d'avance pour cette correction ;)
Les mots font une ronde
Qui fait le tour du monde
Mais changent avec les gens
Et pays différents.
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

aliciane wrote:Si l'un des modérateurs pouvait corriger le titre du topic ca serait bien. Maeva vous remercie d'avance pour cette correction ;)
A vos ordres :)

Plus qu'à trouver un traducteur pour l'allemand maintenant.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Bon, la première partie rapidement :


Les dates du de la tournée allemande sont fixées : les schmusen-Rockers finlandais [ litt. "rockeurs câlins ?] donnent 4 concerts au printemps. A Hambourg, Berlin, Cologne et Munich, vous pouvez voir* de manière intime Lauri, Aki, Eero et Pauli en Septembre/octobre. Une expérience unique pour tous les fans de The Rasmus, que vous ne devez pas laisser passer. Vérifiez les dates de la tournée allemande ici.

[*erleben c'est un peu + que voir : "faire l'expérience" de ; je pense qu'il y a comme une sorte de jeux de mot entre le nom du groupe "rockeurs câlins", et l'idée d'en "faire l'expérience dans l'intimité"]

Mobile Music Download
le "music shop" pour <quand vous serez> en chemin (?). Actuellement chez 02 [le nom d'un magasin je pense]

Pour avoir vos "hits" toujours avec vous, aujourd'hui chez O2 se trouve le nouveau Siemens SX1 Music. C'est un portable [pointu ???, à antennne ?], avec lequel vous pouvez télécharger votre musique sur le Music Shop intégré, avec un choix de plus de 100.000 chansons. En chemin et sans ordinateur. Simplement, en direct, sur votre portable - évidemment, celles de The Rasmus aussi.

Et voici les caractéristiques géniales du SX1 Music :

- Fonction "mobile music download"
- music-shop mobile géant
- écoute gratuite d'extrait de toutes les chansons
[*Probehören : je sais pas comment on dit en français : c'est le fait d'écouter gratuitement un court extrait d'un CD avant de l'acheter, etc.]
- Inclus, une carte-méméoire de 128 Mo d'une valeur de 50 € environ
- Stereo-Headset
- Caméra digitale VGE et fonction vidéo intégré
- Display haute résolution avec 65.536 couleurs
- Interface infrarouge et "bluetooth"
et pleins d'autre encore.


**

Si quelqu'un peut finir, j'ai plus le temps

:insane: Je ne me lasse pas d'aider Maeva, au contraire. Mais dites, est-ce que je peux pousser une gueulante : est-ce vraiment normale qu'il me faille plus souvent taper dans le dico anglais qu'allemand ? Je suis pas un génie de l'informatique, mais je pense que les trois-quarts des termes que j'ai laissés en anglais ont une traduction en français que je connais par ailleurs. Quand je vous dis que le Français a bien résisté et qu'il a eu bien raison.
Katerie
Membre / Member
Posts: 47
Joined: 04 Jan 2004 20:03
Location: Montréal, Québec
Contact:

Re: traduction allemand francais svp

Post by Katerie »

maeva_ wrote: Mobile Music Download
Der Music Shop für unterwegs. Jetzt bei O2


Téléchargement de musique mobile (?)
La boutique musicale pour les voyageurs. (?) Maintenant chez O2.


Sisyphe wrote: :insane: Je ne me lasse pas d'aider Maeva, au contraire. Mais dites, est-ce que je peux pousser une gueulante : est-ce vraiment normale qu'il me faille plus souvent taper dans le dico anglais qu'allemand ? Je suis pas un génie de l'informatique, mais je pense que les trois-quarts des termes que j'ai laissés en anglais ont une traduction en français que je connais par ailleurs. Quand je vous dis que le Français a bien résisté et qu'il a eu bien raison.


Est-ce que je peux suggérer quelques idées pour les termes laissés en anglais?

Hits = succès
Music shop = boutique de musique
Mobil Music Download = téléchargement de musique mobile
Stereo-Headset = casque d'écoute stéréo
Display = affichage

Bluetooth est une marque, alors difficile de le traduire, et je ne sais pas exactement à quoi ça correspond...


Essayons le reste de la traduction

***

Siemens SX1 Music incluant une carte de jeu de 128 MB. Commandez-le en ligne dès maintenant avec O2 Genion (marque?) et 125 SMS par mois pour seulement 149,95 € (1,2) .

Cliquez et gagnez!


Inscrivez-vous (prenez part) rapidement et gagnez un des 50 lecteurs de musique digitals (digitaux??) de O2 (3). Spécialement pour vous, nous avons également déniché 50 T-shirts et posters à édition limitée de The Rasmus que vous pourriez gagner en plus du lecteur de musique digital de O2.

Seulement jusqu'au 20 juin!

Les primes The Rasmus
"Since you've been gone" est une trame sonore inédite de The Rasmus que vous pouvez obtenir grâce au téléchargement mobile O2. De plus, vous trouverez des primes pour votre groupe favori comme des Ringtones (désolée, lui, je ne le trouve pas!), des fonds d'écran, des autographes et des logos au www.o2mobilemusic.de

Allez chercher The Rasmus sur votre portable!

***

Je ne suis pas une experte en allemand, loin de là, alors je laisse les vrais pros parler!
User avatar
Rena
Membre / Member
Posts: 409
Joined: 17 Jul 2003 10:10
Location: Région Parisienne
Contact:

Post by Rena »

Sisyphe wrote:[*erleben c'est un peu + que voir : "faire l'expérience" de ; je pense qu'il y a comme une sorte de jeux de mot entre le nom du groupe "rockeurs câlins", et l'idée d'en "faire l'expérience dans l'intimité"].
erleben ou das Erlebnis est surtout ici : participer à un grand évenement. Ca dépend du contexte. Et le mot "hautnah" c'est littéralement "tout près de la peau", mais que je traduirais plutôt par "vous pouvez voir tout près Lauri etc...
Mobile Music Download
le "music shop" pour <quand vous serez> en chemin (?). Actuellement chez 02 [le nom d'un magasin je pense].
En fait, ici il s'agit d'un téléphone portable qui permet de télécharger de la musique en ligne d'où avoir un magasin de musique toujours avec soi (à condition de ne pas se séparer de son portable ;)
[*Probehören : je sais pas comment on dit en français : c'est le fait d'écouter gratuitement un court extrait d'un CD avant de l'acheter, etc.]
est-ce que l'on ne peut pas dire un essai d'écoute ?
Katerie wrote: Bluetooth est une marque, alors difficile de le traduire, et je ne sais pas exactement à quoi ça correspond...
j'ai vu que c'est une communication sans fil
:hello:
Y a-t-il quelque part un ruisseau d'eau pure ?
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Spitzen-Handy

à mon avis, c'est plutôt un téléphone de pointe (je veux dire, de technologie de pointe, hi-tech) plutôt que d'un téléphone pointu (pas très pratique !)

Pour ringtones, je n'avais jamais entendu ce mot auparavant, mais il me semble que ça pourrait fort bien désigner les sonneries de portables, non ?

:roll:
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:hello: Salut Svernoux (entre lyonnais ;) )

Effectivement, oui. J'ai vérifié dans un unilingue : Spitzen- = hoher Qualität. Je connaissais pas cette expression. :-?

Je pense qu'il faudrait par un truc markétingo-snob du genre "portable high tech" comme Sv. le propose ou "portable dernière technologie".
Last edited by Sisyphe on 12 Jun 2004 16:35, edited 1 time in total.
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7384
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Post by Beaumont »

svernoux wrote:Pour ringtones, je n'avais jamais entendu ce mot auparavant, mais il me semble que ça pourrait fort bien désigner les sonneries de portables, non ?
C'est bien ça. ;)
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
Roro
Guest

Post by Roro »

im Herbst : ce n'est pas le printemps, c'est l'automne !

Bluetooth est une marque, alors difficile de le traduire, et je ne sais pas exactement à quoi ça correspond...
Le Bluetooth est une technologie de communication sans fil au même titre que la norme 802.11b c'est la technologie sans fil utilisée entre le Gsm et l'oreillette par example.
Guest
Guest

Post by Guest »

Roro wrote:im Herbst : ce n'est pas le printemps, c'est l'automne !

Bluetooth est une marque, alors difficile de le traduire, et je ne sais pas exactement à quoi ça correspond...
Le Bluetooth est une technologie de communication sans fil au même titre que la norme 802.11b c'est la technologie sans fil utilisée entre le Gsm et l'oreillette par exemple.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Roro wrote:im Herbst : ce n'est pas le printemps, c'est l'automne !
:marto:

Alors le Sisyphe, il va copier cent fois :

Es war eine Mutter
Die hatte vier Kinder
Der Frühling, der Sommer
Der Herbst und der Winter...

(comptine apprise en cinquième...)
Roro
Guest

Post by Roro »

Tu as fait du bon boulot Sisyphe ;)
Maeva
Guest

merci

Post by Maeva »

Bonjour!
Je tiens à remercier toux ceux qui ont participés à la traduction de mon petit article.
Mille fois merci
maeva :drink:
Post Reply