Pour le breton, je ne peux rien dire. Pour l'allemeand, en effet, il faut l'entendre pour comprendre. Mais attention à la comparaison avec le "h" aspiré, puisque puisqu'il s'agit de la prononciation du "h" allemand, ce qui est bien différent du "ch".
Et pour info : le "x" russe est très proche du "ch" allemand, puisque lui aussi peut être prononcé dur [x] ou mouillé [ç] selon les voyelles qui l'entourent...
Pour le breton, je ne peux rien dire. Pour l'allemeand, en effet, il faut l'entendre pour comprendre. Mais attention à la comparaison avec le "h" aspiré, puisque puisqu'il s'agit de la prononciation du "h" allemand, ce qui est bien différent du "ch".
J'ai parlé du h aspiré en breton parce que le digraphe <c'h> se prononce dans certains cas /h/, et dans d'autres /X/.
Et pour info : le "x" russe est très proche du "ch" allemand, puisque lui aussi peut être prononcé dur [x] ou mouillé [ç] selon les voyelles qui l'entourent...
Je crois que le x russe est vélaire tandis que le ach-laut allemand est uvulaire (à mon oreille). En tt cas, en tchèque, le ch est vélaire, et ilme semble bien, après avoir entendu un peu de russe, que X russe était lui aussi vélaire et non uvulaire.
Last edited by Rónán on 16 Nov 2004 05:00, edited 1 time in total.
Teangaí eile a dh’fhoghlaim, saol úr a thoiseacht.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
Pour reouvrir le débat, ce week end j'ai rencontré des membres de ma famille qui vivent à Zürich, j'ai donc pas hésité à poser la question pour le ch. Ils sont parfaitement bilingues Français - Allemand (un est prof de Français à Zürich).
ils m'ont dis effectivement, dans un cas on prononce comme la Jota espagnole, mais pour l'autre cas, ils m'ont dis "comme sch", tout simplement. alors est-ce le fait de la suisse ?
Je réponds oui. En yiddish, le ich-laut allemand se prononce comme le ach-laut, et ca ne signifie pas que ca le cas en allemand.
En allemand standard, le ich-laut se prononce /ç/, et pas du tout comme le ch français (qui lui s'écrit sch). Si le ich-laut est remplacé par le son français 'ch' en Suisse, ca signifie qu'ils pourraient "ich" comme "isch" en suisse-allemand. C pas le cas en allemand standard.
Last edited by Rónán on 16 Nov 2004 05:00, edited 1 time in total.
Teangaí eile a dh’fhoghlaim, saol úr a thoiseacht.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
Faut dire qu'en Suisse (je vis à la frontière), du moins en schyzertüütsch, ils prononcent carrément les /k/ comme des ach-laut !
Pour "die Katze", ils disent qqchose comme "d'chäätzli [xε:tsli:].
Et ils ne se rendent même pas compte qu'ils vous répondent en Schwyzertüütsch quand vous essayer péniblement de vous faire comprendre en haut-allemand !
La télévision suisse allemande est pour ainsi dire bilingue (ou diglottique, plutôt) : les JT (là-bas on dit TJ) sont en Hochdeutsch, de même que les films et les feuilletons (surtout quand ils sont allemands !), mais les pubs, les interviews, les directes, c'est incompréhensible !