Bienvenue sur le forum Freelang.com !
Moderators: kokoyaya , Beaumont , Sisyphe
Pierre
Guest
Post
by Pierre » 14 Jun 2004 10:42
Bonjour,
pourriez-vous m'aider à traduire en italien: "Il y a quelques mois, vous m'aidiez pour effectuer des ..."
D'avance merci.Pierre.
Pixel
Guest
Post
by Pixel » 14 Jun 2004 11:04
Avec mon italien très limité, je dirai :
"Alcuni mesi fa, Lei mi ha ayutato per fare..." (... vous m'avez aidé pour faire...)
"effectuer" c'est assez vague quand même
Mais bon, Ann va passer par là
ann
Membre / Member
Posts: 2915 Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence
Post
by ann » 14 Jun 2004 12:04
merci pour la confiance Pixel!!!
petite correction simplement: aiutato c'est avec un i pas un y mais effectivement on ne peut mettre que faire (fare) si on n'a pas le complément de effectuer... contexte contexte
Pile ou face?
Pixel
Guest
Post
by Pixel » 14 Jun 2004 12:18
Oups pour le "y"
Et voilà mon espagnol qui ressurgit, une fois de plus
ann
Membre / Member
Posts: 2915 Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence
Post
by ann » 14 Jun 2004 12:37
C'est rigolo, moi c'est exclusivement dans l'autre sens: mon espagnol est un peu macaroni aujourd'hui...
Pile ou face?
Guest
Guest
Post
by Guest » 14 Jun 2004 13:40
Merci et voici le complémént de effectuer
"Il y a quelques mois, vous m'aidiez pour effectuer des recherches "
Latinus
Admin
Posts: 24965 Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:
Post
by Latinus » 14 Jun 2004 13:51
Pourquoi ne pas avoir demandé la phrase complète immédiatement ?
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
ann
Membre / Member
Posts: 2915 Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence
Post
by ann » 14 Jun 2004 14:05
Anonymous wrote: Merci et voici le complémént de effectuer
"Il y a quelques mois, vous m'aidiez pour effectuer des recherches "
je dirais "fare delle ricerche (su....)" mais on peut dire aussi "effettuare delle ricerche su..."
Pile ou face?
Guest
Guest
Post
by Guest » 14 Jun 2004 14:44
merci