Italien.

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Pierre
Guest

Italien.

Post by Pierre »

Bonjour,
pourriez-vous m'aider à traduire en italien: "Il y a quelques mois, vous m'aidiez pour effectuer des ..."
D'avance merci.Pierre.
Pixel
Guest

Post by Pixel »

Avec mon italien très limité, je dirai :
"Alcuni mesi fa, Lei mi ha ayutato per fare..." (... vous m'avez aidé pour faire...)

"effectuer" c'est assez vague quand même :-?

Mais bon, Ann va passer par là ;)
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Post by ann »

:hello: merci pour la confiance Pixel!!!
petite correction simplement: aiutato c'est avec un i pas un y mais effectivement on ne peut mettre que faire (fare) si on n'a pas le complément de effectuer... contexte contexte ;)
Pile ou face?
Pixel
Guest

Post by Pixel »

Oups pour le "y" :P Et voilà mon espagnol qui ressurgit, une fois de plus :roll:
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Post by ann »

C'est rigolo, moi c'est exclusivement dans l'autre sens: mon espagnol est un peu macaroni aujourd'hui...
Pile ou face?
Guest
Guest

Post by Guest »

Merci et voici le complémént de effectuer

"Il y a quelques mois, vous m'aidiez pour effectuer des recherches "
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24965
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

Pourquoi ne pas avoir demandé la phrase complète immédiatement ? :-o
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Post by ann »

Anonymous wrote:Merci et voici le complémént de effectuer

"Il y a quelques mois, vous m'aidiez pour effectuer des recherches "
je dirais "fare delle ricerche (su....)" mais on peut dire aussi "effettuare delle ricerche su..."
Pile ou face?
Guest
Guest

Post by Guest »

merci
Post Reply