Bonjour a tous , j'ai récement reçu un e-mail d'une personne qui viens d'argentine , j'ai voulu traduire le texte , a l'aide d'un traducteur en espagnol
mais la tracduction est vraiment , mais vraiment confuses , ça ne veut quasi rien dire ,
Comment puis je faire mis a part apprendre par coeur l'argentin , cela ne me deplairais pas , mais en attendant je ne sais comment faire
Sébast02 wrote:Comment puis je faire mis a part apprendre par coeur l'argentin , cela ne me deplairais pas , mais en attendant je ne sais comment faire
Ben si c'est pas un roman fleuve, tu peux toujours essayer de mettre le message ici et on verra ce qu'on peut faire
les mots des différents pays hispanophones sont généralement recensés par le dictionnaire de la Real academia espagnole
tu pourras peut-etre trouver ton bonheur sur leur site http://buscon.rae.es/diccionario/drae.htm
si le problème n'est que lexical...
ann wrote:les mots des différents pays hispanophones sont généralement recensés par le dictionnaire de la Real academia espagnole
tu pourras peut-etre trouver ton bonheur sur leur site http://buscon.rae.es/diccionario/drae.htm
si le problème n'est que lexical...
merci mais pour la naviguation c pas evident g aussi du mal avec de l'espagnol
écris le mot à chercher dans l'espace en blanc sous : "Escriba la palabra que desea consultar" et ensuite appuie sur "consultar" mais effectivement c'est un monolingue donc si tu ne comprends pas bien l'espagnol, il vaut mieux que tu le donnes à traduire ici, si, comme le dit koko, ce n'est pas quelque chose de trop long...
ok
je vous remercie de votre aide j'essaierais pour certaines choses de voir a l'adresse que tu m'a donner,
et pour les mails je viendrais ici , en espérant qu'elle ne m'ecrivent pas un roman lol
et j'essaierais d'apprendre car pour les discutions sur MSn par exemple , il faut que je fasses assez vite a partir du moment que je comprends certains , je pense comprendre la phrase en entier , vais bien voir
ann wrote:les mots des différents pays hispanophones sont généralement recensés par le dictionnaire de la Real academia espagnole
tu pourras peut-etre trouver ton bonheur sur leur site http://buscon.rae.es/diccionario/drae.htm
si le problème n'est que lexical...
En general, pour les hispanismes américains, le "María Moliner" a meilleur "presse", mais je ne pense pas qu'il soit sur le net (bien que personnellement je ne trouve pas grande différence entre les deux, le María Moliner est peut-être en general plus complet quant aux différents usages d'un mot ...)
Sébast02 wrote:Comment puis je faire mis a part apprendre par coeur l'argentin , cela ne me deplairais pas , mais en attendant je ne sais comment faire
Tu as aussi un service d'aide à la traduction sur Freelang, qui te permet de contacter directement un traducteur... l'avantage dans ces cas-là étant la confidentialité.