C'est bien de l'hébreu mais... pas bon du tout !
Tout d'abord
ani ohev atah devrait effectivement signifier je t'aime mais en fait on doit dire
ani ohev otkha ou bien
ani ohev otakh, sinon
ani ohev atah se traduirait un peu comme "j'aime toi"... voyez-vous !
Pour ce qui est de
holam, à mon avis il s'agit plutôt de
`olam, car
holam est le nom d'une voyelle en hébreu (un
o long écrit avec un vav surmonté d'un point), alors que
`olam signifie "monde" en général.
Donc
bah holam shelanou ani ohev atah serait en fait
ba-`olam shelanu ani ohev otkha (dans notre monde je t'aime) ou bien
ba `olam shelanu, ani ohev otkha (viens dans notre monde, je t'aime).
Geroa ezta gurea...