ANTHOS wrote:καθως + verbe
ενω + verbe
σαν + verbe
Oui mais ces formes ne sont que rarement utilisées au présent...et elles seront plutot traduites par "pendant que, alors que" ce qui est différent de "être en train de"
Quand on utilise καθως et ενω en début de phrase, ils seront suivis (en général) d'un verbe au passé.. "ενω/ καθως κοιμόμουνα, τα παιδιά φώναζαν" alors que/pendant que je dormais, les enfants criaient..
Par contre lorsqu'ils sont placés au milieu d'une phrase on utilise plus volontiers le présent après : Πλήνε τα πιάτα, ενώ εγώ μαγειρεύω Fais la vaisselle pendant que moi je cuisine..
Quant à l'aoriste en grec moderne, effectivement comme dit Sisyphe, c'est un verbe exclusivement passé traduit en français par le passé composé (ou le passé simple) qui exprime donc une action révolue (exemple διάβασα =j'ai lu, j'ai étudié), contrairement à l'imparfait qui exprime une action passée qui a duré (διάβαζα= je lisais, j'étudiais).
On retrouve ces formes au futur et au subjonctif να+ verbe.. Par exemple αύριο θα διαβάζω =demain j'étudierai (racine du présent, action qui va durer, j'étudierai toute la journée) alors que αύριο θα διαβάσω (racine de l'aoriste, action qui va durer moins longtemps, demain je vais travailler et apres j'irai me promener..).
Pareil à la forme du subjonctif Πρέπει να διαβάσω, δεν μπορώ μα βγω = il faut que je travaille je ne peux pas sortir.. et Πρέπει να διαβάζω αν θέλω να περάσω στις εξετάσεις= il faut que je travaille (régulièrement, dans la durée) si je veux réussir aux examens...
Finalement c'est un peu la forme des verbes en -ing en anglais.
Après on peut avoir des subtilités suivant le verbe que l'on utilise si je veux dire 'demain il va pleuvoir" je vais dire "αύριο θα βρέχει" demain il va pleuvoir longtemps, toute la journée (si je me trouve à Brest par exemple) alors que je dirai αύριο θα βρέξει demain il va pleuvoir 5 minutes, pas longtemps (si je suis en Grece)
