"être en train de"

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
Raph
Membre / Member
Posts: 1074
Joined: 29 Sep 2003 21:29
Location: Myans, France

"être en train de"

Post by Raph »

:hello: je cherche cette expression en grec modern, mais j'ai pensé aussi, qu'elle serait utile à plein d'autre personnes, dans d'autres langues. merci

en italien: stare+ gerondif
en espagnol: estar+gerondif
en français: je ne sais pas !
en japonais: forme en "te" du verbe+iru
今日は、私はラファエルです。
User avatar
Car0line
Membre / Member
Posts: 1378
Joined: 14 Apr 2003 12:02
Location: Athènes-Grèce

Post by Car0line »

En grec moderne cette expression n'existe pas!
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Dans "mes" langues non plus...
User avatar
Rónán
Membre / Member
Posts: 599
Joined: 11 Jan 2004 04:23
Location: Breizh - Bretagne

Post by Rónán »

Irlandais: bheith ag + nom verbal
Gaélique d'Ecosse: bhith a(g) + nom verbal
Manx: ve + nom verbal

Breton: bout é + nom verbal (Morbihan)
bezañ o/é + nom verbal (reste)

Gallois: bod yn + nom verbal
Cornique: bos ow + nom verbal


Exemples: je suis en train de manger une pomme, respectivement

tá mé ag ithe úill. (le COD est au génitif après le nom verbal)
tha mi 'g ithe ubhaill. (idem)
ta mee gee ooyl
me zo é tèbein un aval / emaon o tibriñ un aval
rw i'n bwyta afal
yth of ow tybry aval
Last edited by Rónán on 16 Nov 2004 05:09, edited 2 times in total.
Teangaí eile a dh’fhoghlaim, saol úr a thoiseacht.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Post by Gilen »

En Basque :

verbe au participe présent (cette expression n'est pas vraiment la bonne mais bon) + ARI + auxiliaire IZAN conjugué

ex: idatzi (écrire) => idazten ari naiz (je suis en train d'écrire)

En Vietnamien :

On place juste l'adverbe đang devant le verbe.
Geroa ezta gurea...
User avatar
Raph
Membre / Member
Posts: 1074
Joined: 29 Sep 2003 21:29
Location: Myans, France

Post by Raph »

alors comment on exprime dans vos langues cette nuance?
par exemple, "je suis en train de manger", vous dites juste "je mange"?
今日は、私はラファエルです。
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

En finnois, on peut très bien utiliser le même mot que pour "je mange" dans ce cas: "syön". Si on veut vraiment insister sur le fait que l'action est en cours, ce sera "olen syömässä" (verbe "être" au présent + utilisation du 3e infinitif à l'inessif).

En polonais et en russe, la forme sera la même que pour "je mange".
User avatar
Car0line
Membre / Member
Posts: 1378
Joined: 14 Apr 2003 12:02
Location: Athènes-Grèce

Post by Car0line »

Et oui en grec on dira juste "je mange" (τρώω)
D'ailleurs tu vois une différence en français entre "je mange" et "je suis en train de manger"?

Si on veut insister on ajoutera "maintenant" (=τώρα)..
Sisyphe pas connecté
Guest

Post by Sisyphe pas connecté »

La forme "sum manducans" existe en latin tardif écrit puisqu'on le trouve dans la Bible, et même sans doute en latin vulgaire depuis longtemps. Mais dans la littérature, ça n'apparaît pas.

Je ne vois pas de manière de le spécifier clairement en latin classique ( :hello: Aliciane ?).

En grec ancien, en théorie, du moins en grec très ancien (Homère) le "présent" est duratif tandis que l'aoriste est ponctuel, l'un et l'autre exprimant réellement le présent : luô "je suis en train de délier" =/= elusa ou lusa = "je délie"...

... mais dans l'histoire du grec l'aoriste devient vite un temps du passé exclusivement, au moins à l'indicatif (ailleurs, ça se conserve il me semble jusqu'au grec moderne, non ? thelo na leo/thelo na po ? Youhou, Caroline ?).

Là non plus, on ne peut pas exclure que "eimi luôn" (je suis déliant) ait été utilisé, mais ce n'est pas un truc à mettre dans un thème).

En espéranto par contre on peut utiliser le verbe être + le participe actif au degré présent : mi estas mangxanda "je suis mangeant", mi estis mangxanda "j'étais mangeant", etc.

En allemand je ne vois pas.

( :lol: combien de fois ma tante, prof d'anglais en 6e, a-t-elle vu, dans un devoir sur le présent continu un "John est en train de manger", traduit par "John is on the train to eat"...)
Pixel
Guest

Post by Pixel »

Hé hé ! pour une fois que le français a fait simple ! Parce que oui, en français, le contexte suffit ! (dans toutes les autres langues aussi je pense d'ailleurs... mais les autres ils ont voulu feinté :lol: )

Alors que je mange une pomme en ce moment ou tous les dimanches après le repas, c'est la même chose... On peut noter - chose très importante et que l'on néglige souvent ! - que dans tous les cas... ben, si on mange, c'est qu'on a faim ! Et c'est pas ça l'important ? :loljump:

Bon ok, j'm'en vais ;)
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

racines

Post by ANTHOS »

Meme s'il n'ya pas, en grec moderne, un équivalent exacte de "etre en train de" vous pouvez utiliser des simples mots comme les suivants (en fonction de ce que vous voulez dire)

καθως + verbe
ενω + verbe
σαν + verbe

Je devance Car0line: En grec moderne, je dirais θελω να πω mais jamais θελω να λεω (je crois que c'est une regle 100% pour le sobjonctif). Pour la nuance des actions répetes, par exemple, on pourrait dire οταν θελω να πω

Pour l'autre point, je ne sais pas la terminologie mais en tout cas la racine –λυσ- exprime l'aspect de complétion (à l'opposition de la continuité), dans le passé ou le futur, mais pas le présent.
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

Car0line wrote:Si on veut insister on ajoutera "maintenant"
pareil en hongrois, d'ailleurs en général la langue ne se complique pas la vie avec les temps verbaux (2 temps conjugués à l'indicatif: présent et passé)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
Car0line
Membre / Member
Posts: 1378
Joined: 14 Apr 2003 12:02
Location: Athènes-Grèce

Post by Car0line »

ANTHOS wrote:καθως + verbe
ενω + verbe
σαν + verbe
Oui mais ces formes ne sont que rarement utilisées au présent...et elles seront plutot traduites par "pendant que, alors que" ce qui est différent de "être en train de"
Quand on utilise καθως et ενω en début de phrase, ils seront suivis (en général) d'un verbe au passé.. "ενω/ καθως κοιμόμουνα, τα παιδιά φώναζαν" alors que/pendant que je dormais, les enfants criaient..
Par contre lorsqu'ils sont placés au milieu d'une phrase on utilise plus volontiers le présent après : Πλήνε τα πιάτα, ενώ εγώ μαγειρεύω Fais la vaisselle pendant que moi je cuisine..


Quant à l'aoriste en grec moderne, effectivement comme dit Sisyphe, c'est un verbe exclusivement passé traduit en français par le passé composé (ou le passé simple) qui exprime donc une action révolue (exemple διάβασα =j'ai lu, j'ai étudié), contrairement à l'imparfait qui exprime une action passée qui a duré (διάβαζα= je lisais, j'étudiais).
On retrouve ces formes au futur et au subjonctif να+ verbe.. Par exemple αύριο θα διαβάζω =demain j'étudierai (racine du présent, action qui va durer, j'étudierai toute la journée) alors que αύριο θα διαβάσω (racine de l'aoriste, action qui va durer moins longtemps, demain je vais travailler et apres j'irai me promener..).
Pareil à la forme du subjonctif Πρέπει να διαβάσω, δεν μπορώ μα βγω = il faut que je travaille je ne peux pas sortir.. et Πρέπει να διαβάζω αν θέλω να περάσω στις εξετάσεις= il faut que je travaille (régulièrement, dans la durée) si je veux réussir aux examens...
Finalement c'est un peu la forme des verbes en -ing en anglais.

Après on peut avoir des subtilités suivant le verbe que l'on utilise si je veux dire 'demain il va pleuvoir" je vais dire "αύριο θα βρέχει" demain il va pleuvoir longtemps, toute la journée (si je me trouve à Brest par exemple) alors que je dirai αύριο θα βρέξει demain il va pleuvoir 5 minutes, pas longtemps (si je suis en Grece) :loljump:
User avatar
Rena
Membre / Member
Posts: 409
Joined: 17 Jul 2003 10:10
Location: Région Parisienne
Contact:

Post by Rena »

en allemand :

- être en train de : ich bin dabei, ....
- je suis en train de manger une pomme : ich esse gerade einen Apfel
- mais aussi : je suis en train de manger : ich bin am (ou: beim) essen
- ou : je suis (justement) en train d'écrire une lettre : ich bin (gerade) dabei, einen Brief zu schreiben
:hello:
Y a-t-il quelque part un ruisseau d'eau pure ?
User avatar
kajtek
Membre / Member
Posts: 165
Joined: 10 May 2004 00:03
Location: Varsovie
Contact:

Post by kajtek »

en fait, en polonais il existe cette expression, mais elle est un peu lourde:

jestem w trakcie jedzenia jabłka

je pense que w trakcie est en copier/coller du en train. Et donc pas très naturel.
Souvent, on ajoute avant le verbe "właśnie" = justement, précisément
właśnie jem jabłko = justement je mange une pomme
Post Reply