Il me semble naturel qu'un Français ne soit pas capable d'expliquer les exemples que vous donnez. Il s'agit de la partie de la grammaire que l'on enseigne aux étrangers et que l'on n'apprend pas aux Francophones parce que c'est naturel pour eux.
Personnellement, je connaissais l'explication parce que je m'étais posé un jour la question par hasard.
En fait, je crois que Didine parlait de mot français que l'on avait entendu pour la première fois dans la bouche d'étrangers...? J'ai un cas comme ca mais j'étais petit et une Allemande m'a demandé quels étaient mes "hobbys" et je ne connaissais pas ce mot!!!! Elle se sentait bête parce qu'elle ne connaissait pas d'autres mots français pour dire ca... alors qu'en fait, c'était moi qui aurait dû se sentir bête.

Enfin bon j'étais petit petit!
Sinon, dans un domaine un peu parallèle, j'apprend souvent des mots français par l'espagnol. Je ne vais pas vous apprendre que ce sont deux langues proches seulement l'espagnol utilise courramment des mots que l'on utilisait il y a longtemps en France. Et souvent quand je fais des versions espagnoles et que je cherche des mots dans le dico, je tombe sur le même mot mais à la sauce française et je ne sais pas ce que ca veut dire!!!!

Alors quand on fait de la littérature on finit par en avoir marre de chercher des mots dans le dico bilingue et après de devoir aller chercher des mots dans le dico unilingue!!!
