SubEspion wrote:Allemand
Geringe Blume
Ça ne marche pas non plus ?


'lut Sub.
"Geringe Blume" c'est la traduction mot à mot, qui me semble mais plutôt mal adaptée parce que "gering" signifie "tout petit, infime, minuscule", avec plutôt une valeur péjorative (cf. "um ein Geringes" = pour une bouchée de pain, pour rien). Il faudrait mieux dire dans ce cas "kleine Blume". Les germanophones confirmeront.
Ce que demande notre invitée, c'est un surnom, donc qqchose de plus idiomatique. Pour ça, on a les deux diminutifs très usuels en allemand :
-chen dans le nord de l'Allemagne
-lein dans le sud (qui devient "-li" en Suisse).
Très utilisés, par ex., pour les prénoms (on est donc bien dans le sujet) : Peterchen = Pierrot (Peter), Gretchen = Margot (dim. de "Margerete"), cf. aussi "Puppchen" ("ma petite poupée", pr une femme), etc.

C'est le cours d'allemand d'aujourd'hui ! J'aurais pu le mettre dans l'autre topic.