Être sur le point de... / to be going to ...
Moderators: kokoyaya, Beaumont
-
- Guest
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10959
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
didine wrote:Oui, en plus ils se déclinent tous et prennent des terminaisons possessives. On a vu plus simple-Olivier wrote:il y a 5 infinitifs en finnois?didine wrote:+ 5e infinitif du verbe infiquant l'action![]()
-- Olivier

Pour rester dans le sujet, en grec ancien justement, on peut utiliser le verbe μελλω [mellô] + infinitif. Son participe présent substantivé τα μελλοντα désigne justement "l'avenir, le futur". Conservé je crois en grec moderne dans le sens "temps grammatical futur".
C'est même pas qu'ils se conjuguent, ils se déclinent... La 1e fois que le prof t'explique ca, tu te demandes s'il est bien sobre.Pixel wrote:La feinte, c'est que ce qu'on appelle "infinitif" en finnois, ça s'appelle "temps" en français![]()
Ok je sors... ------------>

Par exemple le verbe de mon exemple (tulemaisillaan) est le 5e infinitif du verbe tulla à l'adessif avec en prime la terminaison possessive raccourcie de la 3e personne du singulier.

J'ai une question pour Maïwenn. Pardonnez que je la pose en danois, mais je ne parle pas francais.Maïwenn wrote:en danois pour l'instant je ne vois pas de structure specifique... Il n'y a pas de futur en fait. Mais je completerai si qq chose me vient a l'esprit
Maïwenn, siger man ikke på dansk: "Jeg er ved at gøre noget" når man vil sige at man STRAKS skal gøre noget?
For eksempel, Jeg er ved at ringe hende op - I am about to call her right now / I am just about to call her.
Og desuden, kan man også føre det til datid - Jeg var ved at ringe hende op, da du kom ind i værelset - I was just about to call her, when you entered the room.
Besides, although my French is extremely poor, I think that etre sur le point de and be going to are not equivalent. I suggest instead using the English construction: be about to.
I´m waiting for (counter-)arguments.
-
- Membre / Member
- Posts: 3222
- Joined: 30 May 2004 22:54
concordo inteiramente, embora o meu inglês seja mesmo fraco. parece-me que quando se usa a expressão "être sur le point de", fica-se mais perto no tempo da situação do que quando se usa a expressão "be going to".zcalin wrote:Besides, although my French is extremely poor, I think that etre sur le point de and be going to are not equivalent. I suggest instead using the English construction: be about to.
je suis d'accord, bien que mon anglais soit très faible. il me semble que quand on utilise l'expression "être sur le point de", on est + près de la situation dans le temps que quand on utilise l'expression "be going to".
je parle sous le contrôle des connaisseurs
-
- Guest
Ouais, j'avais mis ça pour que vous compreniez ce que je voulais dire... Comment vous traduiriez simplement le sens de la phrase : "je vais aller manger", par exemple ?
C'est vrai que "être sur le point de" est plus proche dans le temps... mais c'était l'équivalent le plus simple que j'aie pu trouver, c'est tout
C'est vrai que "être sur le point de" est plus proche dans le temps... mais c'était l'équivalent le plus simple que j'aie pu trouver, c'est tout

Par "j'irai manger" - qui n'est pas utilisé seul à l'oralPixel wrote:Comment vous traduiriez simplement le sens de la phrase : "je vais aller manger", par exemple ?
Il me semble avoir vu quelque part des observations faites sur le français oral (ou les règles pour l'oral, comme on veut) et je ne me rappelle plus vraiment de quoi dépend à l'oral l'usage du futur ou de "aller faire qc", mais c'est assez délicat je crois! personne n'a ça sous la main?
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
polonais
kajtek wrote:rien dans ce genre en polonais. On peu dire "idę to zrobić" - "je vais le faire". Mais ici "aller" garde son sens de déplacement.

C'est vrai. Moi, j'aurais dit tout simplement zrobię to, j'aurais donc employé le verbe au futur. Sauf qu'en polonais il n'existe pas de futur proche et futur simple; c'est tout juste le futur. On peut donc ajouter un adverbe pour marquer la proximité de l'action dans le temps, p.ex. zaraz, za chwilę.
La suite des verbes aller faire... employé au sens propre, ça me fait penser à une blague sur un condamné à prison qui devait s'y rendre dans une autre ville. Un ami le rencontre devant la gare et lui demande où il va. Et celui là lui répodre: Idę jechać siedzieć!
Il n'y a que des verbes dans cette reponse:
Idę - je vais
Jechać - aller...
Siedzieć (w więzieniu) est une expression populaire pour être en prison[/i]
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
-
- Membre / Member
- Posts: 3222
- Joined: 30 May 2004 22:54
En breton morbihannais: bout é von(e)t de + nom verbal.
Ex, je suis sur le point de dormir: me zo é vonet de gousket.
En irlandais: bheith ar tí/ ar hob (+ COD) + nom verbal
Même exemple: tá mé ar tí a ghabháil a luí.
Ex, je suis sur le point de dormir: me zo é vonet de gousket.
En irlandais: bheith ar tí/ ar hob (+ COD) + nom verbal
Même exemple: tá mé ar tí a ghabháil a luí.
Last edited by Rónán on 21 Nov 2004 00:32, edited 1 time in total.
Teangaí eile a dh’fhoghlaim, saol úr a thoiseacht.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.