flamenco wrote:En ESPAGNE:
Les gens ont deux noms de famille, celui du père suivis de celui de la mère, les femmes mariées rajoutent le nom de leur mari. En pratique les gens n'utilisent que leur premier nom et c'est aussi celui qu'ils transmettent à leur enfant.
En fait, c'est assez proche du système portugais, je crois...


Aucune originalité en allemand, sauf pour les noms nobles : la langue allemande et l'usage distingue en effet deux particules : celle qui indique la famille et celle qui indique la terre. Donc "Herzog Adalbert von Stauffenberg zu Lichtenberg" c'est le duc Adalbert qui appartient à la famille des Stauffenberg et qui règne sur le fief de Lichtenberg.
En Suisse alémanique, pour les noms "signifiants", il y a un certain flottement entre la graphie en haut-allemand et la graphie en schwyzertütsch. On peut donc trouvé écrit et/ou prononcé (mais parfois ça ne se correspond pas !) :
Herr Maurer OU Herr Muurer ("M. Maçon")
Herr Schneider OU Herr Schnyder OU Herr Schnaider ("M. Tailleur")
Herr Weiss OU Herre Wyss OU Herr Waiss ("M. Blanc").
Herr Baumann OU Herr Buume, etc.
Mais aucun problème pour la transmission, c'est comme chez nous.