Traduction allemand > francais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Traduction allemand > francais

Post by didine »

Coucou,

Je viens de lire un article sur l'ambassade de Pologne à Berlin. L'article est en polonais, mais l'expression polnische Wirtschaft y figure deux fois. Quelqu'un pourrait-il me la traduire?

Merci d'avance

:hello:
User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Post by Gilen »

polnische Wirtschaft = économie polonaise ;)
Geroa ezta gurea...
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Merci Gilen! :D Je comprends mieux le titre de l'article maintenant. ;)
Fransolet Guy
Membre / Member
Posts: 50
Joined: 23 Nov 2003 15:20
Location: Belgique - triangle B/D/NL

Excellent sujet ...

Post by Fransolet Guy »

"Polnische Wirtschaft", péjorativement, a déjà aussi été utilisé pour définir un ménage bordélique où rien n'est rangé, où tout est sens dessus-dessous :loljump: Mais ça, fallait le savoir...

Guy
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Merci Guy pour cette précision! :)

Je crois qu'ils peuvent l'avoir utilisé dans les deux sens dans l'article, car ils racontent que les problèmes de l'ambassade donnent vraiment une mauvaise image de la Pologne, tout est désorganisé, etc.
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Coucou,

J'aurais une autre question. Que signifie polnisch Verboten?

Merci d'avance!

:hello:
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Mot-à-mot : interdiction polonaise ou à la polonaise.

Mais si Guy passe par là, il va certainement te donner un sens figuré de l'expression ;)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Merci svernoux!

Je pense que c'est juste ca, ca colle parfaitement avec l'article.

Merci! :)
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

J'avais oublié au autre mot: Lebensborn.

Merci d'avance encore une fois! ;)
User avatar
mlk
Membre / Member
Posts: 98
Joined: 09 Jun 2004 12:24
Location: paris

Post by mlk »

salut didine,

va voir sur les pages suivantes, ça te donnera une bonne idée de ce à quoi le terme "lebensborn" fait référence

http://www.lexpress.fr/info/monde/dossi ... ida=346794

http://www2.jewishgen.org/ForgottenCamp ... ornFr.html
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Merci mlk. Je comprends mieux pourquoi ce terme a été utilisé dans l'article. Il s'agit d'un article polonais sur le fait que certains pères de famille polonais vivant en Allemagne et ayant divorcé d'une Allemande n'ont le droit de ne parler qu'allemand à leurs enfants lorsqu'ils exercent leur droit de visite.
User avatar
serenita
Membre / Member
Posts: 1300
Joined: 11 Apr 2003 13:20
Location: Nice

Post by serenita »

Hyper-craignos...
"Al principio era el Verbo..."
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

C'est délirant !
:meuh:
Tu aurais les références de l'article ?
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

tom wrote:C'est délirant !
:meuh:
Tu aurais les références de l'article ?
C'est un article polonais, paru dans le numéro 33/2004 (15 août 2004) du magazine "Wprost". Titre de l'article: "Polnisch Verboten!", pages 18-19-20.

Tu peux aussi le trouver en ligne: http://www.wprost.pl/ar/?O=64635

:hello:
User avatar
mlk
Membre / Member
Posts: 98
Joined: 09 Jun 2004 12:24
Location: paris

Post by mlk »

:hello:

en fait par rapport au thême de ton article, l'expression "polnisch verboten" veut dire "polonais interdit" (c'est à dire : interdit de parler polonais)
Post Reply