mots doux et festifs en tchèque et en slovaque

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

mots doux et festifs en tchèque et en slovaque

Post by vallisoletano »

hello

auriez-vous des idées de jolies phrases à sortir en tchèque et en slovaque?

ainsi que l'expression usuelle pour trinquer
et la même si je veux dire "à nous 2" en même temps qu'on trinque
et "à toi"

merci bcp

:D :drink:
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Bizarre que personne n'ait répondu.
Un petit "eup" pour Nephilim ? ;)
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Post by vallisoletano »

kokoyaya wrote:Bizarre que personne n'ait répondu.
Un petit "eup" pour Nephilim ? ;)
les gens ils m'aiment po :cry: :lol:

allez siouplé
User avatar
Nephilim
Membre / Member
Posts: 1556
Joined: 25 Sep 2003 04:33
Location: où tu veux quand tu veux, baby..!

Re: mots doux et festifs en tchèque et en slovaque

Post by Nephilim »

Miguel wrote: auriez-vous des idées de jolies phrases à sortir en tchèque et en slovaque?

moa j'veux bien, mais quel genre de phrases? :-? c'est vague, ça
Miguel wrote: ainsi que l'expression usuelle pour trinquer
et la même si je veux dire "à nous 2" en même temps qu'on trinque
et "à toi"
"santé" quand on trinque :
tchèque = na zdravi // slovaque = na zdravie

"à nous 2" :
na nás (dans les deux langues)
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
User avatar
kajtek
Membre / Member
Posts: 165
Joined: 10 May 2004 00:03
Location: Varsovie
Contact:

Post by kajtek »

peut-être

bon appétit: dobrou hut

je porte un toast: zvedam toast

c'est juste une idée, à corriger
User avatar
Nephilim
Membre / Member
Posts: 1556
Joined: 25 Sep 2003 04:33
Location: où tu veux quand tu veux, baby..!

Post by Nephilim »

bon appétit = dobrou CHUT, pas HUT :loljump:

et ça se dit pas, "zvedam toast" - pas dans ce sens là; ça voudrais dire que tu soulèves en l'air une tranche de pain grillé :rolmdr:
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Post by vallisoletano »

c'est vrai que ma question était horriblement vague ... désolé ... :confused:

ba euh jolies phrases à sortir à une jeune femme ... :confused:

genre

tu es jolie
tu me plais

je pe te pécho? (non celle-là je délire ...)


merci d'avance
User avatar
Nephilim
Membre / Member
Posts: 1556
Joined: 25 Sep 2003 04:33
Location: où tu veux quand tu veux, baby..!

Post by Nephilim »

Miguel wrote:ba euh jolies phrases à sortir à une jeune femme ... :confused:

genre

tu es jolie
tu me plais

je pe te pécho? (non celle-là je délire ...)
tchèque / slovaque

*t'es (très) jolie : jsi (moc) hezka / si (velmi) pekna
[si mots Hesskaa / si velmi pékna]

*t'es adorable/mignonne : jsi/si roztomila
[si rosstomila]

*tu me plais (bcp) : (moc) se mi libis / (velmi) sa mi pacis
[mots se mi liibisch / velmi sa mi patchisch]

*je peux te pécho (mot à mot : "tu veux pas qu'on se le distribue", tournure très explicite mais pas vulgaire) : nechces si to rozdat
[neKHtsesch si to rozdat]

*tournures très explicites aussi ET vulgaires, sans réelle traduction littérale. a utiliser avec le début de phrase ci-dessous en remplaçant le *** par un des mots suivants : pomilovat [pomilovat] / ojet [oyét] / osoustat [oscho-oustat] / omrdat [omeurdat] / opichat [opiKHat] - tchèque.
pomilovat [pomilovati] / ojebat [oyébati] / opichat [opiKHati] / osustat [oschoustati] - slovaque (pichat = piquer, jet = aller/ojet = contourner, pomilovat = faire l'amour - pas vulgaire)

mohl bych te *** / mohol by som ta *** = je pourrais te ***
[moKH biKH tyé / moHol bi som tya]

nechces se *** / nechces sa *** = tu veux pas te ***
[néKHtsesch sé / nyéKHtsesch sa ]

co takhle se/sa *** = et si on ***
[tso takKHle sé/sa]

*j'aimerais t'embrasser : chtel bych te polibit / chcel by som ta pobozkat
[KHtyél biKH tyé poliibit / KHtsél bi som tya pobosskaty]

*t'as des yeux magnifiques : mas prekrasny oci / mas prekrasne oci
[masch pRJékrassni otchi / masch prékrasné otchi]


d'autres questions? n'hésite pas, hein...coquin, va :loljump:
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Post by vallisoletano »

wouaaaaaa terrible

merci bcp :D
User avatar
kajtek
Membre / Member
Posts: 165
Joined: 10 May 2004 00:03
Location: Varsovie
Contact:

Post by kajtek »

Nephilim wrote:bon appétit = dobrou CHUT, pas HUT :loljump:

et ça se dit pas, "zvedam toast" - pas dans ce sens là; ça voudrais dire que tu soulèves en l'air une tranche de pain grillé :rolmdr:
contente de provoquer un sourire chez un blasé
User avatar
Hartza
Membre / Member
Posts: 133
Joined: 21 Aug 2004 11:36
Location: Ce quartier qui résonne dans ma tête...
Contact:

Post by Hartza »

Bonjour à tous !

Le nouveau membre que je suis profite de ce fil pour vous saluer bien bas.

Et en tchèque, des jolies phrases (galanterie, marivaudage...) pour une amie très proche ? Des idées ?

Děkuji pěkně.
User avatar
Nephilim
Membre / Member
Posts: 1556
Joined: 25 Sep 2003 04:33
Location: où tu veux quand tu veux, baby..!

Post by Nephilim »

qu'est-ce qu'il te faudrait de plus que les phrases ci-dessus? fais moi une ptite liste et je te traduis ça ;)
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
User avatar
Hartza
Membre / Member
Posts: 133
Joined: 21 Aug 2004 11:36
Location: Ce quartier qui résonne dans ma tête...
Contact:

Post by Hartza »

Salut Nephilim,

Si tu pouvais me traduire des phrases comme :

Comment va ma petite Pragoise aujourd'hui ?
J'ai hâte d'entendre à nouveau ta voix.
Au plaisir de te lire / te voir / t'endendre.


Ainsi qu'éclairer ma lanterne :
- que signifie "vydrz" ?
- et "ach jo !" ?
- dans quel contexte employer "pa pa" ?
- quelle est la différence entre "pusa" et "pusinka" ?
- entre "ahoj" et "ahojky" ?
- comment entamer une lettre (excepté mila...) ?

Merci pour tout !
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Post by vallisoletano »

ah oui très bien et j'ajoute ds les demandes:

- quand aurai-je le plaisir de te revoir?
- il me tarde de te revoir
- j'ai pensé à toi

merci bcp
User avatar
Nephilim
Membre / Member
Posts: 1556
Joined: 25 Sep 2003 04:33
Location: où tu veux quand tu veux, baby..!

Post by Nephilim »

Hartzea wrote:
Comment va ma petite Pragoise aujourd'hui ?
J'ai hâte d'entendre à nouveau ta voix.
Au plaisir de te lire / te voir / t'endendre.

- jak se dnes má moje milá pražáčka [jak sé dness ma moyé milaa prajatchka]
- nemůžu se dočkat, až opět uslyším tvůj hlas [némoujou sé dotchkat, aj opyét ouslichim tfouy Hlas]
- těším se na shledanou / na slyšenou [tyéschim sé na sKHlédano-ou / na slichéno-ou]

explications:
- dans la première phrase : j'ai remplacé "petite" par "aimable/gentille" sinon la phrase traduite signifierait que tu fais allusion à sa taille en mètres :rolmdr:
- 2è phrase, rien à redire
- 3è, j'ai pas traduit "de te lire", juste resp. "te voir" et "t'entendre". à la limite, tu peux mettre dans une lettre/un SMS "těším se na příště" [tyéchim sé na pRJichtyé] = "je me réjouis pour la prochaine (fois)"

Hartzea wrote: Ainsi qu'éclairer ma lanterne :
- que signifie "vydrz" ?
- et "ach jo !" ?
- dans quel contexte employer "pa pa" ?
- quelle est la différence entre "pusa" et "pusinka" ?
- entre "ahoj" et "ahojky" ?
- comment entamer une lettre (excepté mila...) ?

Merci pour tout !
- "vydrž" veut dire à l'origine "résiste". mais c'est l'équvalent exact anglais du "hold on"; soit "attends 2sec", "une minute", "atta" etc... :D il est donc le plus souvent employé dans ce contexte d'attente, même s'il n'en perd pas son sens premier - imagine un film, un perso est accroché par une touffe d'herbe à une falaise, son pote va lui dire "vydrz", soit "tiens bon/accroche toi"

- "ach jo" est une onomatopée sans traduction exacte possible. elle est utilisée dans des sentiments de tristesse, de désespoir, de blaséitude, de mélancolie, .... elle sert à illustrer verbalement le soupir de tristesse. très souvent, sur les tchat tchèques, si tu marques "ach jo" t'auras comme réponse "proč vzdecháš?", soit "pourquoi tu soupires?" !!
EDIT : je viens de me rappeler qu'on dit aussi très souvent "chjo" (prononcé comme "kyo" mais avec le CH a la place du K et sans musique de merde :rolmdr: )..lorsque c'est "ach jo", le A initial est prolongé - "aaaach jo..."


- "papa / pa pa" est utilisé dans le même style que "ahoj" mais pour dire au revoir. nous, bien qu'on parle français, on dit parfois "bye/bye bye/babaille" etc...en tchèque c'est pareil. ce point n'est peut-être pas clair, alors n'hésite pas à demander que je développe ;)

- "pusa" est soit "bouche" soit "bisou". dans le premier sens, c'est un emploi attendri, enfantin. "pusinka" est encore plus familier et intimiste. ce peuvent même être deux partenaires qui s'appellent entre eux de cette manière : "pusinko". à noter que "puso" est aussi utilisé comme sobriquet dans les couples. quant au mot "bisou", "pusinka" est tout simplement le dérivé mielleux, mièvre, de "pusa" - à n'utiliser qu'avec ta copine tchèque; si tu le sors à une inconnue ou à une simple amie, elle va être très surprise par les libertés que tu te permets de prendre ! :loljump:

- mon explication ci-dessus va me faciliter celle pour ahoj et ahojky : c'est strictement la même chose, sauf que ce n'est plus réservé à un emploi entre amoureux. par contre, "ahojky" ne se dit que pour dire "salut/bonjour", très rarement pour "salut/au revoir". à noter aussi que c'est jamais utilisé entre les mecs tchèques, virils, poilus et burnés :loljump:
Miguel wrote: - quand aurai-je le plaisir de te revoir?
- il me tarde de te revoir
- j'ai pensé à toi
- kdy budu mít tu radost opět tě vidět ? [gdi boudou miit tou radost opyét tyé vidyet]
- těším se na tebe [tyéchim sé na tébé]
- myslel jsem na tebe [mislel sem na tébé]
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
Post Reply