Hartzea wrote:
Comment va ma petite Pragoise aujourd'hui ?
J'ai hâte d'entendre à nouveau ta voix.
Au plaisir de te lire / te voir / t'endendre.
- jak se dnes má moje milá pražáčka [jak sé dness ma moyé milaa prajatchka]
- nemůžu se dočkat, až opět uslyším tvůj hlas [némoujou sé dotchkat, aj opyét ouslichim tfouy Hlas]
- těším se na shledanou / na slyšenou [tyéschim sé na sKHlédano-ou / na slichéno-ou]
explications:
- dans la première phrase : j'ai remplacé "petite" par "aimable/gentille" sinon la phrase traduite signifierait que tu fais allusion à sa taille en mètres

- 2è phrase, rien à redire
- 3è, j'ai pas traduit "de te lire", juste resp. "te voir" et "t'entendre". à la limite, tu peux mettre dans une lettre/un SMS "těším se na příště" [tyéchim sé na pRJichtyé] = "je me réjouis pour la prochaine (fois)"
Hartzea wrote:
Ainsi qu'éclairer ma lanterne :
- que signifie "vydrz" ?
- et "ach jo !" ?
- dans quel contexte employer "pa pa" ?
- quelle est la différence entre "pusa" et "pusinka" ?
- entre "ahoj" et "ahojky" ?
- comment entamer une lettre (excepté mila...) ?
Merci pour tout !
- "vydrž" veut dire à l'origine "résiste". mais c'est l'équvalent exact anglais du "hold on"; soit "attends 2sec", "une minute", "atta" etc...

il est donc le plus souvent employé dans ce contexte d'attente, même s'il n'en perd pas son sens premier - imagine un film, un perso est accroché par une touffe d'herbe à une falaise, son pote va lui dire "vydrz", soit "tiens bon/accroche toi"
- "ach jo" est une onomatopée sans traduction exacte possible. elle est utilisée dans des sentiments de tristesse, de désespoir, de blaséitude, de mélancolie, .... elle sert à illustrer verbalement le soupir de tristesse. très souvent, sur les tchat tchèques, si tu marques "ach jo" t'auras comme réponse "proč vzdecháš?", soit "pourquoi tu soupires?" !!
EDIT : je viens de me rappeler qu'on dit aussi très souvent "chjo" (prononcé comme "kyo" mais avec le CH a la place du K et sans musique de merde

)..lorsque c'est "ach jo", le A initial est prolongé - "aaaach jo..."
- "papa / pa pa" est utilisé dans le même style que "ahoj" mais pour dire au revoir. nous, bien qu'on parle français, on dit parfois "bye/bye bye/babaille" etc...en tchèque c'est pareil. ce point n'est peut-être pas clair, alors n'hésite pas à demander que je développe
- "pusa" est soit "bouche" soit "bisou". dans le premier sens, c'est un emploi attendri, enfantin. "pusinka" est encore plus familier et intimiste. ce peuvent même être deux partenaires qui s'appellent entre eux de cette manière : "pusinko". à noter que "puso" est aussi utilisé comme sobriquet dans les couples. quant au mot "bisou", "pusinka" est tout simplement le dérivé mielleux, mièvre, de "pusa" - à n'utiliser qu'avec ta copine tchèque; si tu le sors à une inconnue ou à une simple amie, elle va être très surprise par les libertés que tu te permets de prendre !
- mon explication ci-dessus va me faciliter celle pour ahoj et ahojky : c'est strictement la
même chose,
sauf que ce n'est plus réservé à un emploi entre amoureux. par contre, "ahojky" ne se dit que pour dire "salut/bonjour", très rarement pour "salut/au revoir". à noter aussi que c'est jamais utilisé entre les mecs tchèques, virils, poilus et burnés
Miguel wrote:
- quand aurai-je le plaisir de te revoir?
- il me tarde de te revoir
- j'ai pensé à toi
- kdy budu mít tu radost opět tě vidět ? [gdi boudou miit tou radost opyét tyé vidyet]
- těším se na tebe [tyéchim sé na tébé]
- myslel jsem na tebe [mislel sem na tébé]