Allemand, aide !

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Post by SubEspion »

On est reparti pour un gros bagage de questions. Tout le monde devant
leur clavier parce que les nouveaux propos viennent me dérouter dans
ce qu'on m'avait dit auparavant (ou dans ce que j'avais compris).
Sisyphe wrote:1) Ich bin ohne meinen Freund [...]
Je pensais qu'on ne faisait pas la déclinaison avec le verbe sein
comme dans Du bist ein Schüler. Je crois que je remarque la
différence entre les deux.
Sisyphe wrote:[...] "la nuit" n'est pas un COD.
Je viens de remarquer que ce n'est effectivement pas un complément
direct, une faute d'inattention. J'essaierai d'être plus vigilent ;)
Justement, j'ai pris connaissance du mot während ce soir dans mon
bouquin.

Pour le gegen et le wider, rien n'est encore résolu mais comme le
judicieux et prometteur conseil de Rena, on verra plus tard :P

Donc, merci :hello:
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Post by SubEspion »

Séance de questions

Phrase : Ich bin ohne meinen Freund.

I) Je comprends pourquoi on doit mettre l'accusatif. Principalement parce
que la préposition ohne implique obligatoirement l'accusatif. Je remarque
aussi un complément direct. Cependant, la déclinaison est faite parce
que l'on parle de deux sujets différents (en théorie, moi et mon ami).

Par exemple, si j'enlève la préposition ohne, on se retrouve avec le
même sujet (moi, que moi). À ce moment, si j'ai tout saisi, aucun accord
n'est fait, la phrase sera donc : ich bin mein Freund. La question
est ainsi : fais-je tout faux ou suis-je dans la bonne voie ?

Et merci :hello:
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

SubEspion wrote:Séance de questions

Phrase : Ich bin ohne meinen Freund.

I) Je comprends pourquoi on doit mettre l'accusatif. Principalement parce
que la préposition ohne implique obligatoirement l'accusatif. Je remarque
aussi un complément direct. Cependant, la déclinaison est faite parce
que l'on parle de deux sujets différents (en théorie, moi et mon ami).

Par exemple, si j'enlève la préposition ohne, on se retrouve avec le
même sujet (moi, que moi). À ce moment, si j'ai tout saisi, aucun accord
n'est fait, la phrase sera donc : ich bin mein Freund. La question
est ainsi : fais-je tout faux ou suis-je dans la bonne voie ?

Et merci :hello:
Tu as bien compris. Lorsqu'un nom est précédé d'une préposition, ce nom dépend directement de ladite préposition, quel que soit le verbe qui se trouve avant. Donc, le fait que tu aies le verbe sein ne change absolument rien au fait que ohne soit toujours suivi de l'accusatif.

Pour le cas où tu enlèves la préposition : as-tu quelques souvenirs (puisque tu es assez jeune, ça doit être possible) de cours de français où l'on t'aurait parlé d'attribut du sujet ? Car c'est exactement de cela qu'il s'agit. Le nominatif n'est pas seulement le cas du sujet, mais aussi de l'attribut. Or, l'attribut du sujet ne se trouve qu'avec des verbes d'état. En allemand aussi : il n'y a donc pas que le verbe sein qui soit suivi du nominatif, mais aussi werden par exemple. Ta technique est la bonne : vérifier si les deux éléments en question représentent bien un seul et même élément.

J'ai pas relu tout le post depuis le début alors je sais pas, ça a peut-être déjà été dit. Si oui, désolée... Mais ça fait pas de mal de rabâcher pour que ça rentre bien ;)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

SubEspion wrote:Séance de questions

Phrase : Ich bin ohne meinen Freund.

I) Je comprends pourquoi on doit mettre l'accusatif. Principalement parce
que la préposition ohne implique obligatoirement l'accusatif.
:P Farpaitement : après "durch, gegen, ohne, für, um", il faut mettre l'accusatif sans réfléchir !. Tout autre considération est inutile.
Par exemple, si j'enlève la préposition ohne, on se retrouve avec le
même sujet (moi, que moi). À ce moment, si j'ai tout saisi, aucun accord
n'est fait, la phrase sera donc : ich bin mein Freund. La question
est ainsi : fais-je tout faux ou suis-je dans la bonne voie ?
C'est exact, comme te l'a dit Svernoux. Lorsque le verbe est un verbe d'état (être, rester, demeurer...), la personne qui est sujet = la personne qui est complément. Donc, les deux sont au nominatif.
Pour le gegen et le wider, rien n'est encore résolu mais comme le
judicieux et prometteur conseil de Rena, on verra plus tard
:roll: C'est pourtant simple : wider n'est pas une préposition en allemand moderne, tu peux carrément l'oublier ! Pour dire "contre", on utilise "gegen" toujours suivi de l'accusatif.

Attention à ne pas confondre "wider" = contre et "wieder" = à nouveau.
User avatar
Rena
Membre / Member
Posts: 409
Joined: 17 Jul 2003 10:10
Location: Région Parisienne
Contact:

Post by Rena »

Vous êtes vraiment très forts en grammaire allemande, félicitations :king:

Cependant, j'ai envie de donner qq explications supplémentaires :

2) Wir arbeiten nur die Nacht ~ Nous travaillons la nuit seulement. = Ici on peut surtout comprendre que l'on ne travaille que cette nuit là. Si je veux dire que je travaille toutes les nuits, ce sera : Ich arbeite nachts ou ich habe Nachtdienst

Gegen et wider : Sisyphe a parfaitement raison, il suffit d'employer gegen, la différence entre les deux viendra avec l'expérience.

5) Ich bin wider meinen Freund ~ Je suis contre mon ami. Dans cette phrase il faut de toute manière dire : Ich bin gegen meinen Freund. Idem pour la 6) Ich laufe gegen meinen Freund ~ Je cours contre mon ami.

7) Hier ist mein Bein gegen dein Kinn ~ Voici ma jambe contre ton genou. = Kinn ~ menton ;) La bonne traduction est : Hier ist mein Bein gegen dein Knie

La formule toute faite, comme "wider alles Erwarten" = contre toute attente, n'est pas fausse mais peu employée. On dit plutôt : wider Erwarten ou entgegen allen Erwartungen

En ce qui concerne les différents cas, on peut également trouver des explications page 4 et 6 de ce post.

Sub, il me semble que tu devais reviser d'abord les verbes italiens. Et septembre n'est que dans 10 jours. Tu es en avance, bravo :)
:hello:
Y a-t-il quelque part un ruisseau d'eau pure ?
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Post by SubEspion »

:drink: C'est super, il me semble avoir tout compris.
Svernoux wrote:[...] de cours de français où l'on t'aurait parlé
d'attribut du sujet ?
Je n'ai jamais appris le français avec des règles et des explications
d'attributs... On apprenait surtout sur le tas puisqu'on me disait :

- Euh, madame, pourquoi on met le y dans on y va ?
- Parce que c'est comme ça, cesse de poser des questions.

Donc, les termes comme nominatif, accusatif, datif m'étaient
complètement inconnu au début. Je n'en savais rien de rien mais
maintenant, je suis capable de comparer mon avancement ;)
Sisyphe wrote:[...] wider n'est pas une préposition en allemand moderne [...]
Dorénavant alors, je n'utiliserai que gegen et j'apprendrai
probablement les exceptions au fur et à mesure que le temps avancera :D
Rena wrote:[...] il me semble que tu devais reviser d'abord les verbes italiens.
C'est incroyable ce que je peux être désordonné moi-même et avec mon
horloge biologique. C'est à croire que mon horaire est vague et que ma
patience a débordé contre tous les verbes italiens ;)

Je m'en rappelerai de Kinn et Knie :roll:

:hello:

Séance de questions

Si je fais une révision complète des prépositions accusatives que je
connais (et que j'ai connu) pour le moment, j'obtiens nur, gegen, wider
(lequel j'abandonne), ohne, durch, für, um et oder.

1) Ich bin nur einen Zwerg ­~ Je suis seulement un nain.

2) Mein Freund ist gegen den Bäcker ~ Mon ami est contre le boulanger.

3) Du arbeitest ohne deine Zunge ~ Tu travailles sans ta langue

4) Sie beobachtet durch die Tür ~ Elle observe à travers la porte

5) Ich bin hier für meinen Mitschüler ~ Je suis ici pour mon camarade de classe.

6) Wir beobachten das Halstuch um den Strohhut ~ Nous observons le foulard autour du chapeau de paille.

7) Du hast ein Auge oder einen Schnurrbart? ~ Tu as un oeil ou une moustache ?

Ce sont une simple pratiquer, merci :hello:
User avatar
Rena
Membre / Member
Posts: 409
Joined: 17 Jul 2003 10:10
Location: Région Parisienne
Contact:

Post by Rena »

SubEspion wrote::drink: C'est super, il me semble avoir tout compris.

1) Ich bin nur einen Zwerg ­~ Je suis seulement un nain.
Génial :king: tout est bon sauf ici, il faut dire : Ich bin nur EIN Zwerg
Si tu continues ainsi, tu me donneras des leçons de grammaire allemande à l'avenir - bravo !
:hello:
Y a-t-il quelque part un ruisseau d'eau pure ?
User avatar
mlk
Membre / Member
Posts: 98
Joined: 09 Jun 2004 12:24
Location: paris

Post by mlk »

si je peux me permettre une remarque, "nur" (seulement) et "oder" (ou) ne sont pas des prépositions et n'imposent pas de cas

les (principales) prépositions imposant l'accusatif sont:
durch - für - gegen - ohne - um

et si tu ne les connais pas encore, il y a aussi les prépositions mixtes, qui imposent soit l'accusatif soit le datif, suivant s'il y a mouvement ou pas
User avatar
mlk
Membre / Member
Posts: 98
Joined: 09 Jun 2004 12:24
Location: paris

Post by mlk »

dans la phrase

"Du hast ein Auge oder einen Schnurrbart"

"einen Schnurrbart" est bel un bien un accusatif, mais il est dû à "haben" :

du hast einen Schnurrbart
bist du ein Zwerg oder ein Riese (géant) ?

also von mir aus, habe ich ja zwei Augen, keinen Schnurrbart, und bin weder ein Zwerg noch ein Riese ...
:drink:
User avatar
Bébert
Membre / Member
Posts: 226
Joined: 05 Aug 2004 18:05
Location: Sélestat, Bas-Rhin

Post by Bébert »

Si la phrase 7 est une interrogative, ce sera plutôt "Hast du ... ?" que "Du hast ..."

Amicalement

Bébert
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

SubEspion wrote::drink: C'est super, il me semble avoir tout compris.
Svernoux wrote:[...] de cours de français où l'on t'aurait parlé
d'attribut du sujet ?
Je n'ai jamais appris le français avec des règles et des explications
d'attributs...
Tu n'es pas Français, Sub ? Je disais ça en croyant m'adresser à un locuteur natif, donc si ce n'est pas le cas, excuse...
SubEspion wrote:Si je fais une révision complète des prépositions accusatives que je
connais (et que j'ai connu) pour le moment, j'obtiens nur, gegen, wider
(lequel j'abandonne), ohne, durch, für, um et oder.

1) Ich bin nur einen Zwerg ­~ Je suis seulement un nain.

7) Du hast ein Auge oder einen Schnurrbart? ~ Tu as un oeil ou une moustache ?
NON, NON, NON !!!! nur et oder ne sont pas des prépositions !!! Nur est un adverbe et oder est une conjonction de coordination ! Ils ne sont suivis d'aucun cas !
Dans la phrase 1, tu vois d'ailleurs que nur est totalement accessoire : tu peux tout à fait l'enlever. Si tu l'enlèves, tu vois clairement qu'il y a :
sujet + verbe d'état + attribut du sujet
Donc, comme on en parlait tout à l'heure : ich bin ein Zwerg
Si tu rajoutes nur, ça ne change absolument rien la déclinaison ! Tu peux aussi rajouter noch, ja, eben, etc... ce sera la même chose (grammaticalement)
Oder aussi n'est pas indispensable : imagine que tu le remplaces par un virgule dans une énumération ou que tu ne gardes qu'un seul des deux compléments, ou encore que tu en échanges l'ordre ("du hast einen schnurrbart oder ein Auge") : c'est de toute façon de l'accusatif puisque cela dépend du verbe haben.
Du reste, ta phrase est juste, mais sache que "ein Auge" est aussi à l'accusatif (même si toi tu pensais mettre un nominatif, il faut l'accusatif, or les deux formes étant égales au neutre...)
J'espère que tu m'as comprise...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Rena wrote:Ich bin gegen meinen Freund. Idem pour la 6) Ich laufe gegen meinen Freund ~ Je cours contre mon ami.
SubEspion wrote:Mein Freund ist gegen den Bäcker ~ Mon ami est contre le boulanger.
Je confirme ce que t'ont dit les autres, ne t'occupe pas de wider pour l'instant, aucun intérêt...
Mais par contre, je ne suis pas sûre que tu utilises gegen à bon escient...
Que veux tu dire avec tes exemples ?
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

On ne le dira jamais assez : l'un des avantages qu'il y a apprendre une langue étrangère, c'est qu'on en apprend que mieux la sienne, enfin celle dont on part, surtout quand on n'est pas natif. :) Donc, petit cours de grammaire française (et générale, d'ailleurs).

Une préposition est un mot, ou un petit groupe de mot (terminé par "de" en français) qui se place devant (pré-position) un nom ou un verbe à l'infinitif, qu'on appelle le régime de la préposition, et qui détermine un rapport :
- de temps : avant midi, après midi, pendant midi, durant midi, etc.
- de lieu : devant la chambre, derrière la chambre, sous la chambre, au-dessus de la chambre, contre la chambre, etc.
- de possession : le chat de Jean, de Louis, de Pierre (et en français populaire : la chambre à Pierre, à Jean, à Louis).
- d'accompagnement/non-accompagnement : avec Jean, sans Pierre
- de manière : avec le marteau, grâce au tournevis
etc., etc.


On ne peut pas supprimer une préposition : le chat de Jean est sur la table qui est dans la chambre de sa mère, près du radiateur -> *le chat Jean est la table qui est la chambre sa mère du radiateur.

Une conjonction de coordination relie deux noms ou deux propositions. Il y a sept en français, toutes contenue dans cette adorable phrase : "mais où est donc Ornicar ?" (mais-ou [sans accent]-et-donc-or-ni-car). On peut toujours remplacer une conjonction de coordination par une virgule : Le père, la mère et la soeur de Pierre n'étaient pas là, car ils étaient allé au cinéma, donc il était libre de regarder la télévision ou de jouer à la playstation -> Le père, la mère, la soeur de Pierre n'étaient pas là, ils étaient allé au cinéma, il était donc libre de regarder la télé, de jouer à la playsation" (c'est moins beau, mais c'est encore français).
-> NOTE : en allemand, une conj. de coordination ne modifie pas l'ordre des mots "je mange car j'ai faim" -> "ich esse denn ich habe Hunger". Alors qu'une conjonction de subordination impose le verbe à la faim : "ich esse, weil ich Hunger habe". Mais nous verrons cela un autre jour.

Un adverbe, enfin, modifie le sens d'un nom, d'un verbe ou d'un adjectif (il est à côté d'un mot : ad-verbum) mais il n'est jamais nécessaire. Il se termine souvent en -ment et on peut toujours le supprimer.

DONC

"Es ist nur drei Uhr" = il est seulement trois heures" -> es ist drei Uhr. "nur" atténue "ist", mais on peut le supprimer. C'est un adverbe.

"ich bleibe aber du gehst daraus" : "je reste, mais tu sors" -> oder relie deux proposition entre elles, on peut le supprimer. C'est une conjonction de coordination, comme : "aber, oder, und, weder/noch, denn"

"Ich stehe vor dem Haus" : je suis devant la maison. Devant introduit maison, mais est le régime de la préposition "devant", qui en l'occurence est suivie du datif (car statique)
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Sisyphe wrote:-> "je mange car j'ai faim" -> "ich esse denn ich habe Hunger". Alors qu'une conjonction de subordination impose le verbe à la faim : "ich esse, weil ich Hunger habe". Mais nous verrons cela un autre jour.
Joli lapsus ;) (Combien de temps que t'as rien mangé, Sisyphe ? Ne te laisse pas trop absorber par l'ordi !)

Sinon, bravo pour les explications, rien à rajouter... Heureusement qu'on t'a sur ce forum, tu es le seul avoir autant de patience et de précision...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

svernoux wrote:
Sisyphe wrote:-> "je mange car j'ai faim" -> "ich esse denn ich habe Hunger". Alors qu'une conjonction de subordination impose le verbe à la faim : "ich esse, weil ich Hunger habe". Mais nous verrons cela un autre jour.
Joli lapsus ;) (Combien de temps que t'as rien mangé, Sisyphe ? Ne te laisse pas trop absorber par l'ordi !)

Sinon, bravo pour les explications, rien à rajouter... Heureusement qu'on t'a sur ce forum, tu es le seul avoir autant de patience et de précision...
:loljump: Le pire, c'est que j'étais justement en train de dîner (enfin de dînetter) devant mon ordi... Allez, je la laisse, elle est trop jolie !
Post Reply