les alphabets
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
les alphabets
je propose d'ouvrir ce topic pour mettre les alphabets du plus de langue, avec le nom des lettres. par exemple, en italien:
a>a
b>bi
c>tchi
d>di
e>è
f>èffé
g>dji
h>aka
i>i
(j>i lungo)
(k>kappa)
l>èllé
m>èmmé
n>ènné
o>o
p>pi
q>kou
r>èrré
s>èssé
t>ti
u>ou
v>vi (ou vou)
(w>doppia vi (ou doppia vou))
(x>iksé)
(y>ipsilon)
z>dzèta
(les lettres entre parenthèse n'existent pas en italien)
grec moderne:
Α α alpha
Β β vita
Γ γ GHama
Δ δ DHèlta
Ε ε èpsilon
Ζ ζ zita
Η η ita
Θ θ THita
Ι ι yiota
Κ κ kapa
Λ λ lamDHa
Μ μ mi
Ν ν ni
Ξ ξ ksi
Ο ο omikron
Π π pi
Ρ ρ ro
Σ σ/ς siGHma
Τ τ taf
Υ υ ypsilon
Φ φ fi
Χ χ çHi
Ψ ψ psi
Ω ω oméGHa
GH= entre un "g" et un "r" français
DH= comme "th" dans l'anglais "that"
TH= " " " dans l'anglais "think"
çH= comme "ch" dans l'allemand "ich"
(chez siGHma, il y a 2 minuscules: la première va en début ou milieu de mot, la seconde est la lettre placée à la fin d'un mot. exemple: ξενος =étranger / σιγμα=sigma
a>a
b>bi
c>tchi
d>di
e>è
f>èffé
g>dji
h>aka
i>i
(j>i lungo)
(k>kappa)
l>èllé
m>èmmé
n>ènné
o>o
p>pi
q>kou
r>èrré
s>èssé
t>ti
u>ou
v>vi (ou vou)
(w>doppia vi (ou doppia vou))
(x>iksé)
(y>ipsilon)
z>dzèta
(les lettres entre parenthèse n'existent pas en italien)
grec moderne:
Α α alpha
Β β vita
Γ γ GHama
Δ δ DHèlta
Ε ε èpsilon
Ζ ζ zita
Η η ita
Θ θ THita
Ι ι yiota
Κ κ kapa
Λ λ lamDHa
Μ μ mi
Ν ν ni
Ξ ξ ksi
Ο ο omikron
Π π pi
Ρ ρ ro
Σ σ/ς siGHma
Τ τ taf
Υ υ ypsilon
Φ φ fi
Χ χ çHi
Ψ ψ psi
Ω ω oméGHa
GH= entre un "g" et un "r" français
DH= comme "th" dans l'anglais "that"
TH= " " " dans l'anglais "think"
çH= comme "ch" dans l'allemand "ich"
(chez siGHma, il y a 2 minuscules: la première va en début ou milieu de mot, la seconde est la lettre placée à la fin d'un mot. exemple: ξενος =étranger / σιγμα=sigma
今日は、私はラファエルです。
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10959
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Bon, en grec ancien, ça diffère un peu. J'ai déjà parlé sur un autre post (que je ne retrouve plus) des différentes prononciations du grec ancien. En gros, il existe une prononciation scolaire (dite érasmienne), ici entre crochet, et une prononciation restituée. Si la prononciation est la même, je ne la mets qu'une fois.
Α α alpha - a
Β β bêta - b
Γ γ gamma - g (dure)
Δ δ delta - d
Ε ε epsilon - é
Ζ ζ zêta - [dz], zd puis z
Η η êta - [è], é long
Θ θ thêta - [t], t suivi d'une expiration (all. dialectal "die Tür)
Ι ι iota - i
Κ κ kappa - k
Λ λ lambda - l
Μ μ mu - m
Ν ν nu - n
Ξ ξ xi - ks
Ο ο omicron - [o ouvert] o fermé bref
Π π pi - p
Ρ ρ rô - r roulé (mais les français n'y arrivent pas)
Σ σ/ς sigma - s
Τ τ tau - t
Υ υ upsilon - ü (de mur), passe à i à différentes époques selon les lieux
Φ φ phi - [f], p suivi d'une expiration (comme dans Phnom Phen)
Χ χ khi - [k], k suivi d'une expiration (un peu comme le suédois tak)
Ψ ψ psi - ps
Ω ω oméga - [ô], o ouvert (port) mais long
Α α alpha - a
Β β bêta - b
Γ γ gamma - g (dure)
Δ δ delta - d
Ε ε epsilon - é
Ζ ζ zêta - [dz], zd puis z
Η η êta - [è], é long
Θ θ thêta - [t], t suivi d'une expiration (all. dialectal "die Tür)
Ι ι iota - i
Κ κ kappa - k
Λ λ lambda - l
Μ μ mu - m
Ν ν nu - n
Ξ ξ xi - ks
Ο ο omicron - [o ouvert] o fermé bref
Π π pi - p
Ρ ρ rô - r roulé (mais les français n'y arrivent pas)
Σ σ/ς sigma - s
Τ τ tau - t
Υ υ upsilon - ü (de mur), passe à i à différentes époques selon les lieux
Φ φ phi - [f], p suivi d'une expiration (comme dans Phnom Phen)
Χ χ khi - [k], k suivi d'une expiration (un peu comme le suédois tak)
Ψ ψ psi - ps
Ω ω oméga - [ô], o ouvert (port) mais long
- Maïwenn
- Modératrice Arts & Litté.
- Posts: 17573
- Joined: 14 Nov 2003 17:36
- Location: O Breiz ma bro
- Contact:
en danois : La plupart des consonnes se prononcent comme en francais, mais elles sont beaucoup plus breves.
a : è
b : bé
c : cé
d : dé
e : é
f : èf
g : guè
h : ho
i : i
j : yod (avec un d "mou", prononce en mettant la langue sur les dents du bas)
k : ko
l : èl
m : èm
n : èn
o : o (ferme)
p : pé
q : kou
r : èr
s : ès
t : té
u : ou
v : vé
w : dobelvé
x : èks
y : u
z : sèt
æ : è
ø : eu
å : o (ouvert)
en breton : Je me rends compte que je n'ai jamais recite l'alphabet en breton, j'espere que c'est bon...
a : a
b : bé
c : cé (mais il ne se trouve que dans des mots etrangers)
ch : cé ache
c'h : cé skrab ache
d : dé
e : é
f : èf
g : guè
h : ache
i : i
j : ji
k : ka
l : èl
m : èm
n : èn
o : o
p : pé
q : ku ( il n'existe pas en breton)
r : èr
s : ès
t : té
u : u
v : vé
w : daou vé
x : èks
y : ??
z : zèd
a : è
b : bé
c : cé
d : dé
e : é
f : èf
g : guè
h : ho
i : i
j : yod (avec un d "mou", prononce en mettant la langue sur les dents du bas)
k : ko
l : èl
m : èm
n : èn
o : o (ferme)
p : pé
q : kou
r : èr
s : ès
t : té
u : ou
v : vé
w : dobelvé
x : èks
y : u
z : sèt
æ : è
ø : eu
å : o (ouvert)
en breton : Je me rends compte que je n'ai jamais recite l'alphabet en breton, j'espere que c'est bon...
a : a
b : bé
c : cé (mais il ne se trouve que dans des mots etrangers)
ch : cé ache
c'h : cé skrab ache
d : dé
e : é
f : èf
g : guè
h : ache
i : i
j : ji
k : ka
l : èl
m : èm
n : èn
o : o
p : pé
q : ku ( il n'existe pas en breton)
r : èr
s : ès
t : té
u : u
v : vé
w : daou vé
x : èks
y : ??
z : zèd
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
The end of the land
Le commencement d'un monde
Salut!
Voici l'alphabet arabe. J'en ai fait un tableau car ce n'est pas tout le monde qui peux voir les caractères. Voici:

L'alphabet anglais (vraiment phonétique) [THE ALPHABET]
a= é
b= bi
c= si
d= di
e= i
f= (même chose que le français: f )
g= djee
h= aitche
i= aille
j= jé
k=ké
l= (même chose)
m=(même chose)
n=(même chose)
o=(même chose)
p=pi
q=quiou
r=arre
s=(même chose)
t=ti
u=you
v=vi
w=dobeul-you
x=(même chose)
y=waille
z=zi
L'alphabet allemand (selon mes connaissances) [DAS ALPHABET]
a=(même chose)
b=(même chose)
c=tsé
d=dé
e=é
f =(même chose)
g=gué
h=ha
i =(même chose)
j =Yote
k =(même chose)
l =(même chose)
m =(même chose)
n =(même chose)
o=(même chose)
p=(même chose)
q =qou
r =ère (non roulé)
s =(même chose)
t =(même chose)
u =Ou
v =vaw
w =vé
x =(même chose)
y =epsillon
z =tset
ä=è
ö=eu
ü=u
ß=es-tsète (double "S") Exemple: eßsimmer: ETTSIMMER
Voici l'alphabet arabe. J'en ai fait un tableau car ce n'est pas tout le monde qui peux voir les caractères. Voici:

L'alphabet anglais (vraiment phonétique) [THE ALPHABET]
a= é
b= bi
c= si
d= di
e= i
f= (même chose que le français: f )
g= djee
h= aitche
i= aille
j= jé
k=ké
l= (même chose)
m=(même chose)
n=(même chose)
o=(même chose)
p=pi
q=quiou
r=arre
s=(même chose)
t=ti
u=you
v=vi
w=dobeul-you
x=(même chose)
y=waille
z=zi
L'alphabet allemand (selon mes connaissances) [DAS ALPHABET]
a=(même chose)
b=(même chose)
c=tsé
d=dé
e=é
f =(même chose)
g=gué
h=ha
i =(même chose)
j =Yote
k =(même chose)
l =(même chose)
m =(même chose)
n =(même chose)
o=(même chose)
p=(même chose)
q =qou
r =ère (non roulé)
s =(même chose)
t =(même chose)
u =Ou
v =vaw
w =vé
x =(même chose)
y =epsillon
z =tset
ä=è
ö=eu
ü=u
ß=es-tsète (double "S") Exemple: eßsimmer: ETTSIMMER
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10959
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
bob wrote: L'alphabet allemand (selon mes connaissances) [DAS ALPHABET]
...
y =epsillon

Eßzimmer "salle à manger", attention à la majuscule obligatoire.ß=es-tsète (double "S") Exemple: eßsimmer: ETTSIMMER
en majuscule, on rétablit deux s : ESSZIMMER
Pour la petite histoire, le "estset", à l'origine est un s surmonté d'un z (d'où son nom), plus une barre à gauche à cause du mouvement de plume :
|z
|S
En vieil allemand, on écrivait en effet "dasz", "Fusz", etc.[/i]
En espéranto :
A > a
B > bo
C > tso
Ĉ > tcho
D > do
E > é ;è
F > fo
G > go
Ĝ > djo
H > ho (aspiré)
Ĥ > jo (j espagnol, ch allemand, x russe)
I > i
J > yo
Ĵ > jo
K > ko
L > lo
M > mo
N > no
O > o
P > po
*Q n'existe pas en espéranto (Q > kouo)
R > ro (roulé)
S > so
Ŝ > cho
T > to
U > ou
Ŭ > wo
V > vo
W, X et Y n'existe pas en espéranto (W > vovo ; germana vo ; duobla vo) ; (X > ikso) ; (Y > ipsilono)
Z > zo
A > a
B > bo
C > tso
Ĉ > tcho
D > do
E > é ;è
F > fo
G > go
Ĝ > djo
H > ho (aspiré)
Ĥ > jo (j espagnol, ch allemand, x russe)
I > i
J > yo
Ĵ > jo
K > ko
L > lo
M > mo
N > no
O > o
P > po
*Q n'existe pas en espéranto (Q > kouo)
R > ro (roulé)
S > so
Ŝ > cho
T > to
U > ou
Ŭ > wo
V > vo
W, X et Y n'existe pas en espéranto (W > vovo ; germana vo ; duobla vo) ; (X > ikso) ; (Y > ipsilono)
Z > zo
ĉ ĝ ĥ ĵ ŝ ŭ
Ĉ Ĝ Ĥ Ĵ Ŝ Ŭ
Ĉ Ĝ Ĥ Ĵ Ŝ Ŭ
Y serait aussi I greca, c'est ainsi qu'on me l'avait appris mais jeRaph wrote:(y>ipsilon)
préfère nettement le fameux ipsilonn

Ce n'est pas dans l'alphabet italien mais de là à dire qu'ils n'existent pas,Raph wrote:(les lettres entre parenthèse n'existent pas en italien)
on a "sauter une coche"

commencer, les Italiens écouteraient du azz ? Je débloque mais
sérieusement, la lettre w par exemple est bien vivante en
napolitain comme pour dire würstel

Pour l'alphabet arabe, ﺫ ne serait pas plutôt Dhāl ?

-
- Membre / Member
- Posts: 3222
- Joined: 30 May 2004 22:54
Pour l'anglais :
(La lettre puis une transcription en franco-assimili-pataquès très approximatif.) (Sorry, j'avais préparé une transcription en Alphabet Phonétique International, mais les caractères API se sont transformés en n'importe quoi après le copier-coller...)
A (éi)
B (bî)
C (sî)
D (dî)
E (î)
F (eff)
G djî)
H (éitch)
I (ail)
J (djéi)
K (kéi)
L (ell, avec un "l" vélaire = langue contre le voile du palais)
M (emm)
N (enn)
O ("eux" suivi de "ou" collés et le deuxième son très court)
P (pî)
Q (khiou, très collé)
R (ah)
S (ess)
T (tî)
U (iou, très collé)
V (vî)
W (doeubelliou)
X (èks)
Y (ouaille)
Z (zèd, plus classiquement British, et zî, plus américain et/ou plus récent)
En réalité, aucun son de l'anglais n'existe en français (consonne ou voyelle), même si certains sont plus proches que d'autres.
Bien qu'on prononce la plupart des "h" en anglais, le nom de la lettre "H" ne commence pas par un "h"…
Amicalement
Bébert
(La lettre puis une transcription en franco-assimili-pataquès très approximatif.) (Sorry, j'avais préparé une transcription en Alphabet Phonétique International, mais les caractères API se sont transformés en n'importe quoi après le copier-coller...)
A (éi)
B (bî)
C (sî)
D (dî)
E (î)
F (eff)
G djî)
H (éitch)
I (ail)
J (djéi)
K (kéi)
L (ell, avec un "l" vélaire = langue contre le voile du palais)
M (emm)
N (enn)
O ("eux" suivi de "ou" collés et le deuxième son très court)
P (pî)
Q (khiou, très collé)
R (ah)
S (ess)
T (tî)
U (iou, très collé)
V (vî)
W (doeubelliou)
X (èks)
Y (ouaille)
Z (zèd, plus classiquement British, et zî, plus américain et/ou plus récent)
En réalité, aucun son de l'anglais n'existe en français (consonne ou voyelle), même si certains sont plus proches que d'autres.
Bien qu'on prononce la plupart des "h" en anglais, le nom de la lettre "H" ne commence pas par un "h"…
Amicalement
Bébert
j'ai bien EN italien ca n'existe pas! "jazz" n'est pas de l'italien, c'est pas parce qu'ils emploient ce mot qu'il est italienSubEspion wrote:Ce n'est pas dans l'alphabet italien mais de là à dire qu'ils n'existent pas,Raph wrote:(les lettres entre parenthèse n'existent pas en italien)
on a "sauter une coche"Que serait le mot jazz sans son J pour le
commencer, les Italiens écouteraient du azz ? Je débloque mais
sérieusement, la lettre w par exemple est bien vivante en
napolitain comme pour dire würstel

今日は、私はラファエルです。
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10959
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
C'est dialectal parce que ce n'est pas pangermanique... Mais à vrai dire je ne sais pas trop qui le dit et qui ne le dit pas ; mais c'est quand même plus marqué chez certains germanophones que chez d'autres, non ?svernoux wrote:Ah bon, c'est qu'en dialectal ? Moi j'ai toujours dit comme ça...Sisyphe wrote:Θ θ thêta - [t], t suivi d'une expiration (all. dialectal "die Tür)
Enfin bref, certains germanophones disent "T'ür" avec un souffle bien marqué après le t. D'ailleurs :
1. Autrefois, on écrivait "die Thür" (de même Roth, ou Rath, etc.)
2. Ce mot, Tür est strictement apparenté au grec ancien θύρα (Thura), avec un théta donc, et qui veut dire aussi "porte"
Je n'ai pas dit que le mot était italien mais que la lettre était utiliséeRaph wrote:j'ai bien EN italien ca n'existe pas! "jazz" n'est pas de l'italien, c'est pas parce qu'ils emploient ce mot qu'il est italien!!

Comunque, ci capiamo

Penso che abbia fatto un errore nella prima frase... Faccio gli stessi
errori quando sono stanco


Re: les alphabets
En tchèque :
a : aa
b : bèè
c : tsèè
č : tchèè
d : dèè
d' : dièè
e : èè
f : èèf
g : guèè
h : haa (aspiré)
ch : rhaa (comme le J espagnol ou le ch allemand)
i : ii (comme le i de very)
j : ièè
k : kaa
l : èl
m : èm
n : èn
ň : ègn
o : oo
p : pèè
q : kvèè
r : èr (roulé)
ř : èrj
s : ès
š : èch
t : tèè
t' : tièè
u : ouou
v : vèè
x : iks
y : ipsilon
z : zèt
ž : jèt
Les voyelles sont plutôt ouvertes
a : aa
b : bèè
c : tsèè
č : tchèè
d : dèè
d' : dièè
e : èè
f : èèf
g : guèè
h : haa (aspiré)
ch : rhaa (comme le J espagnol ou le ch allemand)
i : ii (comme le i de very)
j : ièè
k : kaa
l : èl
m : èm
n : èn
ň : ègn
o : oo
p : pèè
q : kvèè
r : èr (roulé)
ř : èrj
s : ès
š : èch
t : tèè
t' : tièè
u : ouou
v : vèè
x : iks
y : ipsilon
z : zèt
ž : jèt
Les voyelles sont plutôt ouvertes
Yo tengo tantos hermanos
Que no los puedo contar
Y una hermana muy hermosa
Que se llama libertad
(Mercedes Sosa)
Que no los puedo contar
Y una hermana muy hermosa
Que se llama libertad
(Mercedes Sosa)