Maïwenn wrote:Et puis j'ai decouvert qu'au Danemark (pays pourtant tres anglophone) ca se dit "tykgummi" (grosse gomme).
Bonjour,
Je ne parle pas le danois mais, comme j'ai été quelquefois au Danemark, j'ai un tout petit dictionnaire, qui dit "tygge = mâcher", "tyggegummi = chewing-gum"... C'est déjà plus près du suédois...
Mon dico rajoute, dans un alphabet phonétique pas du tout international "tu-keu" et "tu-keu-ko-mi".
Ceci pour relancer le débat ...
En alsacien on dit soit "kaugõmmi", soit quelquechose comme "schwin gõmm" ou "schwing gõmm".
Avec mes copains on disait aussi "schwinges" ou "schwingges" mais je ne sais pas si ce diminutif est sorti de notre groupe...
Pixel wrote:Si tu voulais dire "schwingues", à mon avis la plupart des ados les disent...
Je pense que c'est ça, Pixel.
Tiens, on disait aussi "A Malabar, wenns beliebt." chez le boulanger.
("Un Malabar, s'il vous plaît." Mais tout le monde avait compris !!)
Bébert
Last edited by Bébert on 14 Aug 2004 15:59, edited 1 time in total.
I·ya·qdalahgayu· wrote:Tu as oublié après Pixel le guillemet et le crochet. Tu peux Editer si tu veux.
Merci I ya qdalahgayu,
C'est édité et rectifié.
J'avais effacé trop de caractères et dans le mauvais sens...
Et, sûr de moi, après quelques essais, je n'avais évidemment pas prévisualisé...
J'etais tellement sure de moi que j'ai pas pris la peine de verifier l'orthographe de "tykkegummi", honte a moi !!! Par contre je confirme que ca se prononce tukgomi, pas de tukeu ds cette histoire Du noins ds le langage courant, et c'est bien la qu'on utilise ce mot.
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
Maïwenn wrote:J'etais tellement sure de moi que j'ai pas pris la peine de verifier l'orthographe de "tykkegummi", honte a moi !!! Par contre je confirme que ca se prononce tukgomi, pas de tukeu ds cette histoire Du noins ds le langage courant, et c'est bien la qu'on utilise ce mot.
La prononciation proposée par Bébert ressemble à celle de mon dico (on doit avoir le même) Danois Berlitz. La prononciation est proposée entre parenthèse avec la prononciation du français standart... elle est donc souvent un peu différente de la prononciation réelle du danois. En fait c'est plutôt une indication plus qu'une véritable prononciation...
Cãlin wrote:
In Brazilian Portuguese, you have: chiclete [shi-clè-tchi] for chewing gum. (It has no other meaning) chiclete de bola [shi-clè-tchi dji bò-la] for bubble gum (It means ball gum; bola = ball).
outre expression très utilisé au Brésil pour chewing gum is "goma de mascar" (un brésilien du Rio de Janeiro le prononcerait [gô-ma dji mach-ca]).
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos Brasil/Brazil/Brésil
Le castillan a déjà été donné (chicle), mais en espagnol, tout comme en portugais, on dit aussi "goma de mascar" (traduction exacte de chewing gum d'ailleurs !)
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni