mots doux et festifs en tchèque et en slovaque

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
Hartza
Membre / Member
Posts: 133
Joined: 21 Aug 2004 11:36
Location: Ce quartier qui résonne dans ma tête...
Contact:

Post by Hartza »

Salut !

Merci pour le cours ! :clap:

Concernant "pa pa", j'ai lu que c'était employé par les mères et les jeunes filles, et je me suis laissé entendre que le terme était quelque peu désuet et ridicule, mais encore d'usage. Qu'en-est-il ?

Pour "punsika", c'est mielleux-mielleux ou mielleux-ridicule ?
Mon amie épistolaire me dit ne pas faire de différence entre "pusa" et "pusinka". Moi pas comprendre. :gniii:

PS : C'est un bonheur de trouver une personne parlant tchèque sur ce forum.
User avatar
Nephilim
Membre / Member
Posts: 1556
Joined: 25 Sep 2003 04:33
Location: où tu veux quand tu veux, baby..!

Post by Nephilim »

Hartzea wrote: Concernant "pa pa", j'ai lu que c'était employé par les mères et les jeunes filles, et je me suis laissé entendre que le terme était quelque peu désuet et ridicule, mais encore d'usage. Qu'en-est-il ?
hum, non pas forcément...'fin, y'a pas de séparateur selon les générations ou la classe d'age pour ce terme..je dirais que ça s'utilise plutôt par les filles, oui, mais pas forcément jeunes - 12 à 35 ans au moins :D
Hartzea wrote: Pour "pusinka", c'est mielleux-mielleux ou mielleux-ridicule ?
Mon amie épistolaire me dit ne pas faire de différence entre "pusa" et "pusinka". Moi pas comprendre. :gniii:
ça dépend des situations..t'es chez toi avec ta bande de potes devant une bière, devant un match de foot; ta copine/femme passe et te demande qqch en passant dans le salon, là ça va être ridicule :loljump:
je pense que ce sont plutôt les hommes qui appellent les femmes comme ça, pas l'inverse. voilà pour l'emploi comme sobriquet. ensuite, tu peux pas dire "posilam ti pusinku" [je t'envoie un bisou] à toutes les filles; l'emploi de ce diminutif suggère directement une certaine affinité entre toi et la fille. c'est comme par exemple "jazyk" et "jazýček" (langue). le premier est tout à fait neutre, tandis que si tu emploies le second, ça induit que tu es déjà familier avec la fille, voire même avec sa langue ;)
Hartzea wrote: PS : C'est un bonheur de trouver une personne parlant tchèque sur ce forum.
:jap: à ton service - c'est un bonheur de trouver une personne intéressée par le tchèque sur ce forum :roll: n'hésite pas à me contacter via MSN si t'as d'autres questions
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
User avatar
Hartza
Membre / Member
Posts: 133
Joined: 21 Aug 2004 11:36
Location: Ce quartier qui résonne dans ma tête...
Contact:

Post by Hartza »

ensuite, tu peux pas dire "posilam ti pusinku" [je t'envoie un bisou] à toutes les filles; l'emploi de ce diminutif suggère directement une certaine affinité entre toi et la fille. c'est comme par exemple "jazyk" et "jazýček" (langue). le premier est tout à fait neutre, tandis que si tu emploies le second, ça induit que tu es déjà familier avec la fille, voire même avec sa langue ;)
Donc "hodne pusinek", c'est intime ?

Pour la différence entre "jazyk" et "jazýček", aurais-tu quelques exemples de phrases délicieusement ambiguës ?
(le pauvre petit français que je suis éprouve quelques difficultés à percevoir toutes les nuances induites par les diminutifs. :français: )

Je te remercie pour ton aide; des questions, j'en aurai certainement plus tard...

En attendant, saurais-tu me conseiller un bon dictionnaire bilingue ?
User avatar
Nephilim
Membre / Member
Posts: 1556
Joined: 25 Sep 2003 04:33
Location: où tu veux quand tu veux, baby..!

Post by Nephilim »

Hartzea wrote: Donc "hodne pusinek", c'est intime ?
oui, je trouve - maintenant ça dépend combien de temps les deux personnes se connaissent, quels antécédents ils ont (par exemple partage de couche qui aurait dégénéré Image )
Hartzea wrote: Pour la différence entre "jazyk" et "jazýček", aurais-tu quelques exemples de phrases délicieusement ambiguës ?
(le pauvre petit français que je suis éprouve quelques difficultés à percevoir toutes les nuances induites par les diminutifs. :français: )
disons simplement que si deux personnes parlent de leurs "jazycek", ça veut probablement dire que ce dernier n'est pas allé s'aventurer uniquement dans la bouche de l'autre...Image
du reste, si "jazyk" désigne la langue parlée et la langue anatomique; "jazycek" est uniquement réservée à la langue avec laquelle on léchouille un esquimau :D
Hartzea wrote: Je te remercie pour ton aide; des questions, j'en aurai certainement plus tard...
En attendant, saurais-tu me conseiller un bon dictionnaire bilingue ?
oui; moi ! :loljump:
j'ai un dico en deux volumes, assez bon (je suis très exigeant) mais je l'ai acheté en tchéquie - mieux vaut que tu cherches là bas qu'ici
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
tony.666
Guest

jai besoin d'aide

Post by tony.666 »

salut moi j'aurai juste besoin d'une petite traduction...
a savoir ce que signifie,, "to ses asi zblaznil! "
merci d'avance !
User avatar
Nephilim
Membre / Member
Posts: 1556
Joined: 25 Sep 2003 04:33
Location: où tu veux quand tu veux, baby..!

Post by Nephilim »

mot à mot "ça, tu es peut etre devenu fou" on pourrait traduire, si on voulait garder le sens et c'qui y'a autour, par "non mais ça va pas??"...employé au figuré quand une personne est irritée/révoltée/choquée par une action ou des paroles
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
tony
Guest

Post by tony »

ok,,,merci ,,,,comment pourrait je lui repondre,,, "peut etre je suis devenu fou de toi ! "


merci!
User avatar
Hartza
Membre / Member
Posts: 133
Joined: 21 Aug 2004 11:36
Location: Ce quartier qui résonne dans ma tête...
Contact:

Post by Hartza »

Une dernière pour la route. A la fin d'une lettre, quel est l'équivalent de "je t'embrasse" ?

Posilam ti pusu. :-?

Quand et comment employer libam ? polibim ?...

Comment dirais-tu "je t'embrasse affectueusement" ?

Merci !
User avatar
Nephilim
Membre / Member
Posts: 1556
Joined: 25 Sep 2003 04:33
Location: où tu veux quand tu veux, baby..!

Post by Nephilim »

tony wrote:ok,,,merci ,,,,comment pourrait je lui repondre,,, "peut etre je suis devenu fou de toi ! "


merci!

=> "tak to jsem se asi zblaznil do tebe"
Hartzea wrote:Une dernière pour la route. A la fin d'une lettre, quel est l'équivalent de "je t'embrasse" ?

Posilam ti pusu.
moui, voilà c'est très bien
Hartzea wrote: Quand et comment employer libam ? polibim ?...
ah, libat et polibek ça a une conotation amoureuse par rapport à "pusa" ! c'est comme en français "baiser" par opposition à "bisou"
Hartzea wrote: Comment dirais-tu "je t'embrasse affectueusement" ?

Merci !
c'est pour toi? c'est une demoiselle que tu fréquentes / comptes séduire ou juste une amie?
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
User avatar
Hartza
Membre / Member
Posts: 133
Joined: 21 Aug 2004 11:36
Location: Ce quartier qui résonne dans ma tête...
Contact:

Post by Hartza »

Nephilim wrote:c'est pour toi? c'est une demoiselle que tu fréquentes / comptes séduire ou juste une amie?
Ano ! Pour mwa !
Disons une amie proche... :rolmdr:
User avatar
Nephilim
Membre / Member
Posts: 1556
Joined: 25 Sep 2003 04:33
Location: où tu veux quand tu veux, baby..!

Post by Nephilim »

bon, ben on peut se hasarder à risquer un "líbam tě vroucně"...le pire des cas, elle te mettra en garde sur le fait que ça se dit pas...le cas échéant, elle te montrera ce que "vroucně" veut dire :rolmdr:
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
User avatar
Hartza
Membre / Member
Posts: 133
Joined: 21 Aug 2004 11:36
Location: Ce quartier qui résonne dans ma tête...
Contact:

Post by Hartza »

bon, ben on peut se hasarder à risquer un "líbam tě vroucně"...le pire des cas, elle te mettra en garde sur le fait que ça se dit pas...le cas échéant, elle te montrera ce que "vroucně" veut dire
Bien que sachant trèèès bien jouer au c... et au petit français pas doué en langue, là je pense que c'est un peu abusé !

(Enfin, je le garde par devers moi au cas où. :jap: )

Pour "vroucně", je tombe sur "avec ardeur" et "avec affection" ??!! Ma ché ?

J'ai commandé le Česko-francouzský studijní slovní en deux volumes chez Fin Publishing. Tu le connais ?

Le Cesko-francouzsky slovnik de Vaclav VLASAK & Stanislas LYER(2ème édtion de 1993 - Editions Statni Pedagogicke Nakladatelstvi - PRAHA) est disponible à la bibliothèque Sainte-Geneviève, il est excellent mais je ne sais pas où l'on peut l'acheter (sans doute en République tchèque).
User avatar
Nephilim
Membre / Member
Posts: 1556
Joined: 25 Sep 2003 04:33
Location: où tu veux quand tu veux, baby..!

Post by Nephilim »

Hartzea wrote:bon, ben on peut se hasarder à risquer un "líbam tě vroucně"...le pire des cas, elle te mettra en garde sur le fait que ça se dit pas...le cas échéant, elle te montrera ce que "vroucně" veut dire
Bien que sachant trèèès bien jouer au c... et au petit français pas doué en langue, là je pense que c'est un peu abusé !

(Enfin, je le garde par devers moi au cas où. :jap: )

Pour "vroucně", je tombe sur "avec ardeur" et "avec affection" ??!! Ma ché ?[/quote]
y'a une différence chez toi entre "affectueusement" et "avec affection"? :loljump:
J'ai commandé le Česko-francouzský studijní slovní en deux volumes chez Fin Publishing. Tu le connais ?
nan
Le Cesko-francouzsky slovnik de Vaclav VLASAK & Stanislas LYER(2ème édtion de 1993 - Editions Statni Pedagogicke Nakladatelstvi - PRAHA) est disponible à la bibliothèque Sainte-Geneviève, il est excellent mais je ne sais pas où l'on peut l'acheter (sans doute en République tchèque).
moi j'ai un dico en deux volumes (un pour FR -> CZ l'autre CZ->FR) de chez SPN (Statni Pedagogicke Nakladatelstvi - Editions Pedagogiques d'Etat) par Vaclav Vlasak; 1è édition de 97, ISBN 80-04-26158-2
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
User avatar
Hartza
Membre / Member
Posts: 133
Joined: 21 Aug 2004 11:36
Location: Ce quartier qui résonne dans ma tête...
Contact:

Post by Hartza »

y'a une différence chez toi entre "affectueusement" et "avec affection"? :loljump:
vroucně - avec ferveur
vroucně - affecteusement
vroucně - ardemment


Pour moi, entre affecteusement et ardemment il y a une sacrée marge. :roll:
moi j'ai un dico en deux volumes (un pour FR -> CZ l'autre CZ->FR) de chez SPN (Statni Pedagogicke Nakladatelstvi - Editions Pedagogiques d'Etat) par Vaclav Vlasak; 1è édition de 97, ISBN 80-04-26158-2
Où peut-on acheter des livres tchèques à Paris ? Nulle part, a priori ?
Il faut aller à Pragues ?


PS : toujours présent, même à minuit ! :god:
User avatar
Nephilim
Membre / Member
Posts: 1556
Joined: 25 Sep 2003 04:33
Location: où tu veux quand tu veux, baby..!

Post by Nephilim »

Hartzea wrote:
vroucně - avec ferveur
vroucně - affecteusement
vroucně - ardemment


Pour moi, entre affecteusement et ardemment il y a une sacrée marge. :roll:
bon eh ben je sais pas; vois dans le dico si par exemple "oddane", "laskyplne" ou "srdecne" te satisfont; sinon va falloir aller piocher dans le vieux slavon après :roll:


Où peut-on acheter des livres tchèques à Paris ? Nulle part, a priori ?
Il faut aller à Pragues ?
essaie d'aller au Centre Culturel Tchèque à paris, rue Bonaparte, près de St-Germain-Des-Prés; ils ont une bibliothèque et parfois vendent des livres; dont des dicos
PS : toujours présent, même à minuit ! :god:
co nespis? makas? nebo jses zaneprazdnen s tou tvou milou? ;)
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
Post Reply