Bonjour à tous,
Une amie russe (peu francophone) devant accoucher bientôt, je souhaiterais l'aider à comprendre le vocabulaire essentiel dont elle aura besoin lors de son accouchement.
Pour cela je voudrais lui faire un guide de conversation contenant les mots et les phrases (ou expressions) les plus utilisées dans ce domaine.
Merci d'avance de bien vouloir m'aider dans cette tâche en m'indiquant ce vocabulaire (et bien sûr sa traduction).
Louipolyte
vocabulaire sur l'accouchement en russe
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Je te donne les deux ou trois mots qui me viennent à l'idée comme ça :
accocher : рожать/родить
césarienne : кесарево сечение
piqûre : укол
anesthésie : анестезия
Mais ça serait bien si tu faisais une liste avant de demander la traduction. Parce que franchement, elle aura besoin de centaines de mots à mon avis ! Et pas seulement sur l'accouchement, mais sur la médecine en général, y compris les parties du corps si elle ne sait vraiment rien en français... Donc fait d'abord le point et après on essayera de t'aider. Personnellement, je ne suis pas spécialiste en médecine, donc je ferai peut-être la même chose que ton amie : je regarderai dans le dico...
accocher : рожать/родить
césarienne : кесарево сечение
piqûre : укол
anesthésie : анестезия
Mais ça serait bien si tu faisais une liste avant de demander la traduction. Parce que franchement, elle aura besoin de centaines de mots à mon avis ! Et pas seulement sur l'accouchement, mais sur la médecine en général, y compris les parties du corps si elle ne sait vraiment rien en français... Donc fait d'abord le point et après on essayera de t'aider. Personnellement, je ne suis pas spécialiste en médecine, donc je ferai peut-être la même chose que ton amie : je regarderai dans le dico...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Ben franchement, j'en sais rien ! J'ai pas eu beaucoup l'occasion d'utiliser "poussez" en Ukraine !kajtek wrote:et poussez!! respirez!! ???
Pour respirer, c'est дышать ;
Respirez c'est дышите.

(Edit : quoique, ça se dit peut-être pas comme ça dans ce contexte-là... plutôt : задышите - inspirez)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
OK ! I actually meant вдыхайте/inhale... This is what one would say in such a case, isn't it ?sv wrote:Kajtek,
do you mean тужтесь?le mot important
![]()
![]()
задышите is a wrong form - ce mal
задышать - 'to start breathing', but it is not used in imperative, in imperative - дышите!
inspirez (does it mean inhale?) - вдыхайте!
expirez (exhale?) - выдыхайте!
![]()
how's my French?![]()
Sorry, sv, can't say how your French is judging only after 2-3 words ! Ne stisnyaysya pisat po-frantsuzskiy v etom forume, i togda skazhim, kak tvoy frantsuzskiy i s udovolstviem pomozhem s yazikom !
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it