Vouvoyer / Tutoyer en anglais...
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Vouvoyer / Tutoyer en anglais...
Est-ce qu'en anglais y'as des mots pour dire tutoyer et vouvoyer ?
Pas mal pour contourner mais ça m'aide pas pour ce que je veux en faire en fait c'est pour apprendre le français à des américains islandais japonais coréen etc... donc ce que je fait c'est expliquer qu'on parle pas pareil à son patron qu'à ses amis mais ils pensent que je parle du niveau de langue (et c'est normal) alors je sait pas comment leur expliquer

Ben oui mais c'est justement toute la difficulté d'enseigner sa langue à des étrangers ! T'as pas fait de FLE avant d'enseigner ? De toute façon, je vois pas où est le problème, c'est bien une question de niveau de langue...Bergkamp wrote:Pas mal pour contourner mais ça m'aide pas pour ce que je veux en faire en fait c'est pour apprendre le français à des américains islandais japonais coréen etc... donc ce que je fait c'est expliquer qu'on parle pas pareil à son patron qu'à ses amis mais ils pensent que je parle du niveau de langue (et c'est normal) alors je sait pas comment leur expliquer![]()
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Effectivement le " you" remplace notre "tu et "vous" mais on peut encore trouver, mais pas seulemnt dans les livres anciens, rarement soit " thou" "thy" ou " ye" pour faire encore plus ancien et " you" évidemment. par contre les mots, tutoiement et vuvoiement, à part les périphrases cités par Gilen, aucune idée!Gilen wrote:Le TU et le VOUS n'existent pas en Anglais
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10954
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
"Thou" et "Thee" sont systématiquement employés dans la Bible du roi Jacques. Donc, un anglophone natif un tant soit peu au courant des Ecritures doit les connaître.
Never send to know for whom the bell tolls, it tolls for thee
"Ne cherche pas à savoir pour qui sonne le glas, il donne pour toi"
(John Donne, Méditation en temps de crise).
J'ai un souvenir personnel qui ne t'aidera sûrement pas. En terminale, on étudiait le roman Clarissa Harlow de... de... zut alors, de qui déjà ?
Je suis nul en littérature anglaise.
Enfin bref, le jeune et naïf héros vit dans une famille de bonne tenue ; un soir ils sont à l'opéra et écoutent un air allemand qui a pour nom ich liebe dich. L'héroïne se demande à voix haute quel est le nom de cet air, et notre naïf héros, répond "ich liebe dich" - quiproquo : la jeune fille répond "ach, Sie müssen mir nicht du sagen", ce qui est aussitôt traduit par "you are not supposed to use the second singular form".
BREF, il n'y a aucune manière de le dire en anglais.
A propos, on a avait un topic sur tu/vous dans les langues. J'ai la flemme de chercher, mais ça devrait pas être très dur à trouver.
Never send to know for whom the bell tolls, it tolls for thee
"Ne cherche pas à savoir pour qui sonne le glas, il donne pour toi"
(John Donne, Méditation en temps de crise).
J'ai un souvenir personnel qui ne t'aidera sûrement pas. En terminale, on étudiait le roman Clarissa Harlow de... de... zut alors, de qui déjà ?

Enfin bref, le jeune et naïf héros vit dans une famille de bonne tenue ; un soir ils sont à l'opéra et écoutent un air allemand qui a pour nom ich liebe dich. L'héroïne se demande à voix haute quel est le nom de cet air, et notre naïf héros, répond "ich liebe dich" - quiproquo : la jeune fille répond "ach, Sie müssen mir nicht du sagen", ce qui est aussitôt traduit par "you are not supposed to use the second singular form".
BREF, il n'y a aucune manière de le dire en anglais.

A propos, on a avait un topic sur tu/vous dans les langues. J'ai la flemme de chercher, mais ça devrait pas être très dur à trouver.
bonjour!
je suis moi meme etudiante en FLE... et tout ce que je peux te conseiller (enfin c'est ce qu'ils font dans les manuels) c'est de leur proposer des exemples de dialogues:
par exemple
des copains d'ecole: tu
un entretien d'embauche: vous
un adulte a un enfant: tu
un enfant a un adulte: vous
etc...
il n'y a en fait pas d'explication toute faite pour leur faire comprendre la subtilité du tutoiement/vouvoiement... les exemples me semblent donc etre le moyen le plus simple de faire passer cette notion
je suis moi meme etudiante en FLE... et tout ce que je peux te conseiller (enfin c'est ce qu'ils font dans les manuels) c'est de leur proposer des exemples de dialogues:
par exemple
des copains d'ecole: tu
un entretien d'embauche: vous
un adulte a un enfant: tu
un enfant a un adulte: vous
etc...
il n'y a en fait pas d'explication toute faite pour leur faire comprendre la subtilité du tutoiement/vouvoiement... les exemples me semblent donc etre le moyen le plus simple de faire passer cette notion

every poet is a thief, all kill their inspiration then sing about the grief...
-
- Membre / Member
- Posts: 3222
- Joined: 30 May 2004 22:54
Quelques points et virgules auraient aidé à la compréhension...Bergkamp wrote:Non j'ai pas fait de FLE je leur apprends juste un peu de français et ils m'apprenent un peu de leur langue ça va pas très loin mais c'est vrai que c'est du niveau de langue mais enfin c'est quand même différent en anglais ils ont aussi des niveaux de langues mais ils vouvoient pas...
Enfin...
Vouvoyer et tutoyer impliquent automatiquement des niveaux de langue différents...Bergkamp wrote:mais enfin c'est quand même différent en anglais ils ont aussi des niveaux de langues mais ils vouvoient pas...
En tout cas, en anglais, ils ne tutoient pas, ils vouvoient :
"you" (sujet), "you" (objet), "your" et "yours" sont tous des pluriels;
le singulier "thou", "thee", "thy", "thine" a été supprimé (je ne sais quand exactement); mais on le trouve dans tous les écrits anciens, dont la Bible et Shakespeare.
On entre un peu plus dans l'intimité, l'amitié, la proximité d'un britannique (comme on passe du "vous" au "tu") à partir du moment où il vous a permis de l'appeler par son prénom : "Call me Joe !"
Amicalement
Bébert
Last edited by Bébert on 24 Aug 2004 21:39, edited 1 time in total.
I know you believe you understand what you think I said but I am not sure you realise that what you heard is not what I meant