Vouvoyer / Tutoyer en anglais...
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
J'ai oublié de dire que si les verbes "tutoyer" et "vouvoyer" n'existent pas en anglais, sauf sous forme de périphrase, il est tout à fait possible dans cette langue de transformer n'importe quel mot en verbe.
Evidemment, comme en français, ça passe mieux quand on est un auteur déjà connu...
(Ainsi Ray Bradbury, le poète de la science-fiction, transforme "up" en verbe signifiant se lever, quelque part dans "I sing the Body Electric")
On pourrait donc dire "to thou" et "to you" ... "He youed me again !" - "Don't thou me, please !"...
Je ne suis pas sûr que ça passerait bien malgré tout...
Amicalement
Bébert
Evidemment, comme en français, ça passe mieux quand on est un auteur déjà connu...
(Ainsi Ray Bradbury, le poète de la science-fiction, transforme "up" en verbe signifiant se lever, quelque part dans "I sing the Body Electric")
On pourrait donc dire "to thou" et "to you" ... "He youed me again !" - "Don't thou me, please !"...
Je ne suis pas sûr que ça passerait bien malgré tout...
Amicalement
Bébert
I know you believe you understand what you think I said but I am not sure you realise that what you heard is not what I meant
Ya pas de honte...Miguel wrote:je viens enfin de comprendre ce que veut dire FLE ...
Il faut vraiment être de la partie pour suivre...
C'est en m'aidant de TEFL (Teaching English as a Foreign Language) que je me suis souvenu qu'on pouvait aussi enseigner le Français comme Langue Etrangère...
Allez, just one more pint ! Cheers !
Amicalement
Bébert
I know you believe you understand what you think I said but I am not sure you realise that what you heard is not what I meant
-
- Membre / Member
- Posts: 3222
- Joined: 30 May 2004 22:54
C'est ce que je fait mais ils ont du mal à piger parfois, si au moins je pouvais nommer la règleAmL wrote: il n'y a en fait pas d'explication toute faite pour leur faire comprendre la subtilité du tutoiement/vouvoiement... les exemples me semblent donc etre le moyen le plus simple de faire passer cette notion

Merci pour votre aide et vos informations, et désolé pour l'incompréhensibilité de mes messages je vais essayer de mettre plus de virgule
-
- Membre / Member
- Posts: 3222
- Joined: 30 May 2004 22:54
bah si en Islandais je sait que y'a le vouvoiement mais j'ai besoin du mot pour leur faire piger mais les autres je sait pas si ils utilisent le vouvoiement dans leurs langues
Last edited by Bergkamp on 24 Aug 2004 21:55, edited 1 time in total.
Et si, en plus, tu pouvais éviter d'écrire en orange clair sur fond bleu, ça m'arrangerait : je suis légèrement daltonien...Bergkamp wrote: C'est ce que je fait mais ils ont du mal à piger parfois, si au moins je pouvais nommer la règle![]()
Merci
Amicalement
Bébert
I know you believe you understand what you think I said but I am not sure you realise that what you heard is not what I meant
Donne nous les langues des autres, certains d'entre nous pourront sans doute te donner un coup de main pour faire un comparatifBergkamp wrote:bah si en Islandais je sait que y'a mais j'ai besoin du mot pour leur faire piger mais les autres je sait pas si ils utilisent le vouvoiement dans leurs langues
Flamencoman
Bébert wrote:Et si, en plus, tu pouvais éviter d'écrire en orange clair sur fond bleu, ça m'arrangerait : je suis légèrement daltonien...Bergkamp wrote: C'est ce que je fait mais ils ont du mal à piger parfois, si au moins je pouvais nommer la règle![]()
Merci
Amicalement
Bébert

Dans ces cas là, il faut mettre le texte illisible en surbrillance. Le mieux serait quand même d'écrire en noir, c'est plus facile!
Merci !flamenco wrote:Bergkamp wrote: C'est ce que je fait mais ils ont du mal à piger parfois, si au moins je pouvais nommer la règle![]()
![]()
Dans ces cas là, il faut mettre le texte illisible en surbrillance. Le mieux serait quand même d'écrire en noir, c'est plus facile!
C'est extra ! Ca marche très bien ! Et j'ai beaucoup aimé la tête du petit smiley !!
Bébert
I know you believe you understand what you think I said but I am not sure you realise that what you heard is not what I meant
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10959
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Le rouge, le vert et le violet ça passait très bien, mais effectivement, le jaune, c'est pas génial - surtout quand ta réponse est sur fond "bleu clair" (une chance sur deux)
Pour revenir au sujet principal, comme je suis très gentils (
en fait, je suis carrément génial, mais vous alliez le dire n'est-ce pas), j'ai retrouvé le post sur lequel nous avions discuté tu tutoiement et du voussoiement :
viewtopic.php?t=2905&highlight=voussoiement
Cette petite discussion t'aidera à comprendre qu'il n'y a PAS de règle dans l'emploi du tu et du vous, même si celles énoncées par Aml sont assez justes, du moins assez pratiques.
J'en ajoute une : dans l'ignorance, il vaut toujours mieux dire "vous", et au besoin l'interlocuteur corrigera. Se faire voussoyer quand on attend le "tu", ce n'est pas très grave, alors que le contraire est très désobligeant.
Pour répondre à Bébert : à ma connaissance, le "thou" disparait de l'anglais standard au 18e siècle ; mais le Collins le signal encore comme "dialectal". Je sais que différentes sectes chrétiennes américaines (amish, quaker...) l'ont maintenu.
Pour revenir au sujet principal, comme je suis très gentils (

viewtopic.php?t=2905&highlight=voussoiement
Cette petite discussion t'aidera à comprendre qu'il n'y a PAS de règle dans l'emploi du tu et du vous, même si celles énoncées par Aml sont assez justes, du moins assez pratiques.
J'en ajoute une : dans l'ignorance, il vaut toujours mieux dire "vous", et au besoin l'interlocuteur corrigera. Se faire voussoyer quand on attend le "tu", ce n'est pas très grave, alors que le contraire est très désobligeant.
Pour répondre à Bébert : à ma connaissance, le "thou" disparait de l'anglais standard au 18e siècle ; mais le Collins le signal encore comme "dialectal". Je sais que différentes sectes chrétiennes américaines (amish, quaker...) l'ont maintenu.
Ben, on allait se gêner !!!Sisyphe wrote: [...] comme je suis très gentil (en fait, je suis carrément génial, mais vous alliez le dire n'est-ce pas ?)
Merci. Il est vrai qu'on ne m'a jamais dit de façon très précise quand le "thou" est banni du britannique. Ca pourrait presque être un acte du Parlement ??Sisyphe wrote: Pour répondre à Bébert : à ma connaissance, le "thou" disparait de l'anglais standard au 18e siècle ; mais le Collins le signale encore comme "dialectal". Je sais que différentes sectes chrétiennes américaines (amish, quaker...) l'ont maintenu.
Bébert
I know you believe you understand what you think I said but I am not sure you realise that what you heard is not what I meant