Parfaitement mais incapable pour les sons ui qui sortent en oui.Sisyphe wrote:Au fait, en tant qu'italophone de naissance, tu arrives à prononcer correctement le u français ? Pour certains c'est une torture.
prononciations "bizarres" du français
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
vallisoletano
- Membre / Member
- Posts: 3222
- Joined: 30 May 2004 22:54
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10961
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
J'avais un prof de qui disait "fèzons, fèzable, fèzabilité", mais je pense que c'était un peu artificiel. Comme ma grand-mère qui s'obstine à dire "sekonde" (d'ailleurs pourquoi n'écrit-on pas segonde ? Hein, ça faciliterait la vie de tout le monde
).
Dans le cas de faire, c'est l'effet de paradigme qui a maintenu "ai" à l'écrit : faire, je fais, tu fais il fait -> nous faisons. Mais la prononciation [f6zõ] (6 = e à l'envers (ou schwa) = "e muet") est bien la seule véritable depuis le Moyen-Âge.
Dans le cas de faire, c'est l'effet de paradigme qui a maintenu "ai" à l'écrit : faire, je fais, tu fais il fait -> nous faisons. Mais la prononciation [f6zõ] (6 = e à l'envers (ou schwa) = "e muet") est bien la seule véritable depuis le Moyen-Âge.
En Provence, c'est le contraire : on prononce voui. (mais ça se perd)Gilen wrote:Ce que je trouve beaucoup plus anormal c'est la prononciation inexacte de beaucoup de gens concernant notamment le un et le ui/oui.
Et pour ce qui est du oui, en Alsace il est prononcé ui, et très souvent les gens n'entendent même pas la différence quand on leur prononce successivement lui et Louis.
Quand j'ai appris à lire/écrire à l'école primaire, je me souviens que l'inexistance de ce "v" m'avais beaucoup étonné.
Dans le même esprit, on ne prononce pas pneu mais peuneu.
C'est une question l'accent (que l'on prononce comme s'il n'y avait qu'un seul "c" ).
Tao, tu parles trop 
Le mot faisan aussi, avec prononciation bizarre; moi je dis "feuzan".
Last edited by Rónán on 21 Nov 2004 00:59, edited 1 time in total.
Teangaí eile a dh’fhoghlaim, saol úr a thoiseacht.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10961
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
C'est vrai qu'en Franche-Comté et spéciallement à partir de la "ligne des sapins" (le Haut-Doubs, le Jura, etc. ; là où les sapins remplacent les feuillus), le [ẅ] tend à disparaître et "huit" se prononce presque [jyit], avec un yod, tandis que le de "oui" est bien marqué, presque plus voyelle que consonne.Pwyll wrote:Ma copine a bcp de mal a distinguer oui de ui (elle est jurassienne), donc le phonème semi consonne issu de ou et celui issu de u. C très très embêtant pour parler breton, surtout morbihannais, où la confusion de ces deux phonèmes mène direct à l'incompréhension...![]()
Moi aussi, j'ai souvenir d'un quiproquo avec ma mère entre "Louis" et "lui". Depuis, comme je l'ai dit, j'ai perdu mon accent, même si mon [ẅ] reste proche de [w] ; mais je crois qu'elle, elle ne fait toujours pas la différence.
Un bon test pour ça, c'est la cacahuète. Moi, c'est [kakawεt] sans hésiter, et non pas [kakaẅεt]
Le mot faisan aussi, avec prononciation bizarre; moi je dis "feuzan".
Moi aussi, et tout le monde je pense. Là encore c'est vraisemblablement un artifice de savant, vu qu'il s'agit d'un gibier noble, quelque imbécile a dû se souvenir du "phasanius" latin (sinon même du phasanios grec) dont il est issu.
Littré - toujours un peu bégueule - disait il y a un siècle : FAISAN (fè-zan ; quelques-uns prononcent fe-zan, mais c'est par une mauvaise tendance à l'assimiler au participe faisant, qui se prononce en effet fezan. Sauf qu'à mon avis la tendance est la même et pour les mêmes raisons. Dans les textes médiévaux, déjà, on trouve "fesant".
Essaie en anglais ! C'est une (la seule ?) phrase qui a du sens dans les deux langues (elle a d'ailleurs plus de sens en anglais qu'en français).Sisyphe wrote: @Bébert : je vois pas le problème dans "Jean put dire comment on tape" ? [žã py dir komã t õ tap] ?
Amicalement
Bébert
I know you believe you understand what you think I said but I am not sure you realise that what you heard is not what I meant