Tarifs à appliquer SVP
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
Tarifs à appliquer SVP
Bonjour à tous. Je viens de découvrir Freelang online, j'ai téléchargé en suivant les instructions. J'ai un texte d'auteur de 20 pages à traduire du Français vers le Portugais. Quelqu'un voudrait-il me renseigner sur les tarifs à appliquer SVP ?
Par page, par mot ? Comment compter les mots ?
Merci beaucoup et à bientôt
Hilda
Par page, par mot ? Comment compter les mots ?
Merci beaucoup et à bientôt
Hilda
Oula, j'ai toujours peur quand je vois ce genre de questions
La réponse habituelle, c'est "ça dépend". Ca dépend de quoi ? De tes compétences en traduction, de ton statut, du domaine, de ta connaissance du domaine, des délais à respecter, de la qualité du texte, de la personne en face (client direct ou agence) et de plein d'autres choses.

La réponse habituelle, c'est "ça dépend". Ca dépend de quoi ? De tes compétences en traduction, de ton statut, du domaine, de ta connaissance du domaine, des délais à respecter, de la qualité du texte, de la personne en face (client direct ou agence) et de plein d'autres choses.
-
- Membre / Member
- Posts: 3222
- Joined: 30 May 2004 22:54
-
- Membre / Member
- Posts: 3222
- Joined: 30 May 2004 22:54
Kokoyaya a très bien résumé. Je dirais que la toute première chose dont on a besoin pour t'aider, c'est de savoir si c'est une traduction professionnelle ou si tu fais ça comme ça, amicalement (ou plus précisément, au black). Parce que déjà, ça, ça risque de tout changer. J'ai l'impression que c'est plutôt la deuxième solution, puisque tu n'es pas au courant des prix. Surtout un conseil : black ou pas (et même surtout black), ne commence pas la traduction avant que le prix ne soit accepté par l'acheteur. Sinon, tu risques de l'avoir dans le baba s'il refuse après...kokoyaya wrote:Oula, j'ai toujours peur quand je vois ce genre de questions![]()
La réponse habituelle, c'est "ça dépend". Ca dépend de quoi ? De tes compétences en traduction, de ton statut, du domaine, de ta connaissance du domaine, des délais à respecter, de la qualité du texte, de la personne en face (client direct ou agence) et de plein d'autres choses.

Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Je suis bien d'accord, mais parfois on n'a pas le choix : si on n'a pas (encore) de statut juridique et/ou en fonction du client (je pense surtout aux particuliers qui de toute façon ne font pas appel aux pros (trop cher). Les entreprises, elles ont qu'à payer des vrais traducteurs, tout à fait d'accord).kokoyaya wrote:Pas bien le travail au noir
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
C'est pas une raison pour le conseiller sur un forum (où les écrits restent), surtout avec une législation où les responsables de forum peuvent s'en prendre plein les dents si leur forum contiennent des choses illégales.Maïwenn wrote:Que celui qui n'en a jamais fait lui jette la 1ere pierre...
Le travail au noir est, par définition, illégal et on ne le conseille donc pas (pas ici du moins).
Tout à fait d'accord. Mais je ne conseille pas le travail au noir, je demande juste si c'est ça parce qu'à priori, ça m'en a l'air, et que ça change tout pour la réponse à apporter. Donc, faut-il conseiller à NIDJ de nous contacter par MP, dans ce cas ?kokoyaya wrote:C'est pas une raison pour le conseiller sur un forum (où les écrits restent), surtout avec une législation où les responsables de forum peuvent s'en prendre plein les dents si leur forum contiennent des choses illégales.Maïwenn wrote:Que celui qui n'en a jamais fait lui jette la 1ere pierre...
Le travail au noir est, par définition, illégal et on ne le conseille donc pas (pas ici du moins).
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it